479. Special static words with makà- are formed from numerals in the sense of so many times: makàánim six times; makálawà twice; makálimà five times; makásiyàm nine times. So: makáilàn several times.
35From phrases, the higher numbers: makása-m-pùʾ ten times.
With irregularities: makáitlò, makáyitlò three times; makàápat, makàípat four times.
Reduplicated: makàlìlíbo a thousand times.
4. The prefix pa-.
40480. The general sense of the prefix pa- is to denote something caused or ordered to undergo such and such an action. With accent pà- an increase of the action is expressed.
(1) Simple static forms.
481. The root with prefix pa- denotes an object or person ordered, caused, or allowed to undergo such and such an action. The person caused to undergo may be the same as the person ordering 5or allowing.
Aŋ paakyàt ni Hwána na púno naŋ kakàw ay aŋ nása súlok naŋ bakúran. The cocoa-tree Juana ordered climbed is the one in the corner of the yard. Aŋ panyo ŋ itò ay paalaála sa ákin niy Áli ŋ Maryà sa anàk nya ŋ dalága. This handkerchief is a souvenir 10to me from Aunt Maria which she sent by her daughter. Inihandá naŋ ámi ŋ kaséra aŋ atsára ŋ papáya úpaŋ siya námi ŋ magìŋ paáyap. Our landlady served some pickled papaws for us to use as condiment. Pabalìk ni Hwàn aŋ lìbru ŋ itò. Juan sends this book back. Itò aŋ pahátiʾ sa ákin ni Pédro. This is what 15Pedro ordered me to deal out. Aŋ maŋa tubò ŋ itò ay papútol sa ákin ni Pédro. Pedro ordered me to cut this sugar-cane. Aŋ táo ŋ itò aŋ pasakày ni Hwàn sa karumáta ko. This is the man whom Juan asked me to take into my carriage. Aŋ binása ni Hwà ŋ kautusàn ay patáwag naŋ kúra. The ordinance Juan read was 20given out for proclamation by the priest. Aŋ báhay na ytò y patayó ni Hwàn. Juan had this house built. Patípon ni Hwàn sa ákin aŋ maŋa nyòg na itò. Juan ordered me to gather up these cocoanuts. Aŋ pauwé ni Hwàn sa kanya ŋ inà ay isa ŋ maínam na siŋsìŋ. What Juan sent home to his mother was a beautiful 25ring.
As conjunctive attribute the word with pa- may express manner: aŋ daà ŋ pabalìk sa Balíwag the road back to Baliuag. Papások sya ŋ lumàlákad sa gitná naŋ báhay. He was 30going farther in toward the inside of the house. Pasakày sya ŋ lumuksò sa kabáyo. He jumped on the horse as if mounting to ride. Naŋ mahúlug aŋ bátaʾ sa káhoy, ay paupó sya ŋ lumagpàk sa lúpaʾ. When the boy fell from the tree, he landed on the ground in a sitting position. Pauròŋ sya ŋ lumákad. He went 35backwards.