(b) Occasionally from loòb: pumaloòb.
20(c) Also the abstracts pagpalígoʾ, pagpanáog; these form the transient with ma- from the root (§ [441]); and pagpatúŋo, which forms its transient with -um- from the root.
(d) Plurals: magsipalígoʾ, nagsìsipanáog.
489. mag-pa-, pag-pa-pa-. Active with mag- from the root 25with pa- denotes one who causes, orders, or allows such and such an action to be performed on something else or (reflexively) on himself.
Nagpaáyap aŋ ámi ŋ kaséra. Our landlady served a relish. Si Hwàn ay nagpabáyaʾ sa kanya ŋ tuŋkúlin. Juan grew lax 30about his duties. Nagpabyày si Hwàn naŋ isdàʾ sa kanya ŋ palàisdáan. Juan had some fish put into his fishpond. Aŋ médiko aŋ nagpaginháwa sa máy sakìt. The doctor made the patient feel comfortable. Nagpagupìt akò sa barbéro. I had the barber cut my hair. Aŋ pagpapagupìt ko sa barbéro ŋ si Hwàn ay hindí ko 35lubhà ŋ gustò. I don’t like very much to have my hair cut by barber Juan. Paráti aŋ maŋa pagpapaháraŋ ni Andrès sa maŋa táo ŋ naglálakàd. Andrés often orders travellers to be held up. Si Pédro ay nagpaháte sa ákin naŋ pálay. Pedro had rice dealt out to me. Aŋ kàtiwála y syà ŋ nagpahátì naŋ pálay sa maŋa 40kasamà. It was the agent who ordered rice distributed to the field-workers. Aŋ pagpapaháte naŋ kàtiwála sa maŋa lariyò sa maŋa magkakápit-báhay ay hindí iniyútos naŋ paŋinoòn nya ŋ si Hwàn. The agent’s having bricks distributed among the neighbors was not in accordance with the orders of his master Juan. Sya y nagpahíkaw sa kanya ŋ alílaʾ. She had her maid put her earrings on her. (híkaw an earring). Si Pédro ay nagpápahiŋà. Pedro is taking a rest (literally: allowing himself to breathe). Aŋ 5inà y nagpahubàd (or: nagpahubàd naŋ damìt) sa kanya ŋ anàk. The mother ordered her daughter to undress her. Sya y nagpakáin naŋ gúlay sa maŋa panaúhin. She served vegetables to the guests. Sya y nagpàpakaséra. She keeps a boarding-house. Sya y nagpàpalabàs naŋ lamòk. He is driving out the gnats. Nagpápalabàs 10naŋ teyátro aŋ sàmáha-ŋ-ópera. The opera company is producing a play. Nagpalígo si Hwàn naŋ kabáyo. Juan bathed some of the horses. aŋ pagpapalígoʾ the bathing something or someone. Nagpapútol si Hwàn naŋ labòŋ. Juan had some bamboo shoots cut. Nagpàpapútol kamì naŋ káhoy. We are having some 15wood cut. Aŋ pagpapapútol nya sa Intsèk naŋ buhòk ay hindí sinunòd nitò. When he ordered the Chinaman to cut his queue, the latter did not obey. Aŋ pagpapasakày sa trèn ni Hwàn naŋ maŋa kamátis ay hindí nautàs bágo lumákad aŋ trèn. Juan had not finished having his tomatoes loaded on the train, when the train 20started. Si Hwána ay nagpasákit naŋ marámi ŋ maŋlilígaw sa kanyà. Juana caused grief to many who wooed her. Si Hwána ay nagpasuklày sa kanya ŋ alílaʾ. Juana ordered her maid to comb her hair for her. Aŋ pagpapasundú nya sa ákin sa alílaʾ ay ikinagálit ko. His ordering me to fetch the servant made me 25angry. Sya y nagpàpatalìm naŋ isa ŋ gúlok. He is sharpening a bolo. Nagpatáwag akò naŋ isà ŋ kasamà. I had a workman called. Aŋ pagpapatáwag ko sa maŋa alíla ay hindí sinunòd naŋ báta ŋ si Hwàn. Little Juan did not obey my order to him to call some servants. Aŋ pagpapatáwag naŋ kúra sa léyi ay hindi nátuluy, 30sapagkàt binatò naŋ maŋa táo aŋ magtatawàg. The priest’s order that the law be proclaimed was not carried out, for the crier was stoned by the people. Nagpatayó sya naŋ isa ŋ kúbo. He had a hut built. Aŋ pagpapatayó ni Hwàn naŋ isa ŋ kúbo ay hindí natápus bágo sya nàtáwag sa pagsusundálo. The hut Juan was 35having built was not finished before he was called to military service. Nagpatipìd sya sa maŋa kasamà naŋ kanila ŋ pagkáin. He had his workers be sparing with their food. Nagpatípon si Hwàn naŋ káhoy sa kanya ŋ maŋa kasamà. Juan ordered his workmen to gather wood. Aŋ pagpapatípon ni Hwàn sa maŋa kalabàw ay 40hindí sinunòd naŋ kanya ŋ kàtiwálaʾ. Juan’s order that the carabao be gathered together was not obeyed by his overseer. Sya y nagpatotoò sa úsap ni Maryà at ni Hwána. She gave testimony in the lawsuit between Maria and Juana. Si Hwána ay naparoòn sa ákin at siyà ŋ nagpatotoò na ikàw ay dumalò sa isa ŋ sabuŋàn. Juana came to me and assured me that you had attended a cock-fight. Aŋ pagpapatotoò nyà ay hindí tinaŋgàp naŋ hukòm. The judge did not accept his testimony. Sya y nagpaupòʾ naŋ ilà ŋ 5eskwéla. He had a few of the pupils sit down. Aŋ pagpapaupò naŋ maèstro sa maŋa eskwéla ay hindí nila sinunòd agàd. The teacher’s order to the pupils to sit down was not promptly obeyed. Magpaútaŋ ka naŋ kwaltà sa maŋa mahihírap. Lend money to the poor. Nagpauwí ba si Hwàn naŋ sìlya sa kanya ŋ inà?—Hindìʾ. 10Aŋ kanya ipinauwèʾ ay isa ŋ siŋsìŋ. Did Juan send a chair home to his mother?—No, he sent home a ring.
Similarly: ábot, alaála, balìk, baòn, dalà, dulàs, dúnoŋ, dúsa, galìŋ, gálit, gandà, gawàʾ, háyag, hírap, húli, ísip, iyàk, kilála, kinábaŋ, kintàb, kíta, kulòʾ, kumpisàl, lagày, lákad, laròʾ, láyas, 15láyaw, limòs, lípas, lútoʾ, magàt, mísa, pások, siglà, siŋkàw, sísid, tahòl, tugtòg, túlog, túlos, ulàn.
(a) Plural with magsi- (§ [386]); nagsìsipagpalimòs.
(b) From a derived word: Huwag kayò ŋ magpaumága sa inyo ŋ pagsasàlitáan. Don’t let yourselves be overtaken by the 20morning in your conversation (umága, § [358]).
(c) Root with accent shift: Sya y nagpaabòt naŋ súlat sa ákin. He had a letter handed to me.
(d) The pa- is accented, expressing extreme degree of action; from shifted root: Nagpáuna si Hwàn sa lakaràn. Juan managed 25to get himself into the very first place in the walking-party. So from: íwan.