15495. i-pag-pa-, i-p-in-ag-pa-. When the relation of the object ordered to undergo an action is explicitly that of a thing given forth (§ [368]), a kind of double instrumental passive is made by prefixing pag- to the pa- (cf. the explicit use of pag- in primary passives, §§ [369]. 375): Ipinagpaháteʾ sa ákin ni Pédro aŋ pálay. 20The rice was ordered by Pedro to be dealt out to me. Aŋ kwàlta ŋ nàpaŋaginàldohan ni Hwàn ay sya nyà ŋ ipinagpasakày sa tiyobíbo sa kanya ŋ kapatìd na maliìt. Juan used his Christmas money to treat his little brother to a ride on the merry-go-round. Aŋ kautusàn ay ipinagpàpatáwag naŋ kúra. The law is being called out 25by order of the priest.

(a) With additional pa- (as in § [494,d]): ipinagpapadalà.

496. i-paki-pa-, i-p-in-aki-pa-. Before a word with pa- the instrumental passive with paki- denotes the thing asked (as a favor) to be caused to undergo such and such an action. Hwag mò ŋ ipakipapútol 30aŋ púno-ŋ-káhoy, dátapuwat pakiputúlin mo na mìsmo. Don’t ask someone else to cut down the tree for me, but cut it down for me yourself. Ipakìkipapútol ni Hwàn sa inyò aŋ maŋa tinibàn sa kanya ŋ bakúran. Juan will ask you to have the banana-stumps in his yard cut down. Ipinakipapútol nya kay Hwàn aŋ maŋa 35damò sa bakúran. He asked Juan to have the grass cut in his yard.

(a) The thing asked (as a favor) to be caused to do so and so: Ipinakipakáin lámaŋ niya aŋ kanya ŋ anàk hábaŋ sya y walàʾ. She asked someone else to feed her child while she was away. Ipinakìkipasúso lámaŋ nya kay Maryà aŋ kanya ŋ anàk, sapagkàt walá 40sya ŋ gátas. She is asking Maria to nurse her child for her, because she has no milk.

497. pa- (1) -an, p-in-a- (1) -an. The local passive with pa- denotes that caused to undergo an action as local object.

Paaláman mo sa kanyà kuŋ saàn ka páparon. Let him know where you are going. Pinaasuhàn ni Pédro aŋ maŋa púno-ŋ-maŋgà. 5Pedro smoked (i.e. warmed, so as to speed flowering) the mango trees. Pinabayáan ni Hwàn aŋ kanya ŋ maŋa tuŋkúlin. Juan neglected his duties. Pabayáan mo syà. Leave him alone. Aŋ pagpatày sa maŋa magnanákaw ay hindí pinarùrusáhan naŋ hukòm. The judge does not punish one for killing robbers. Pinahatían akò 10ni Pédro naŋ pálay sa kàtiwálaʾ. Pedro had the agent give me my share of rice. Pinahubaràn naŋ inà aŋ maŋa bátaʾ. The mother had her children undressed. Pakiŋgàn nawá ninyò aŋ áki ŋ pagtáwag. Pray give hearing to my call. Pinalìligúan naŋ pagòŋ aŋ ílog. The turtle bathed in the river. Pinalìligúan naŋ babáye aŋ 15bátaʾ. The woman was bathing the child. Hwag mò ŋ pamaláyan sa marámi na ikàw ay marámi ŋ kayamánan sa báhay, úpaŋ hwag kà ŋ nakáwan. Don’t let people know that you have many valuables in your house, lest you be robbed. Pinanaúgan nya aŋ báhay. He went down from the house. Pinaputúlan ni Hwàn naŋ taíŋa 20aŋ kanya ŋ maŋa biìk, úpaŋ hwag máaŋkin naŋ iba ŋ táo. Juan had the ears of his little pigs cut, so that they might not be inadvertently taken by anyone else. Pinapùputúlan ni Hwàn naŋ buntòt aŋ lahàt naŋ kanya ŋ maŋa manòk. Juan has all his chickens’ tails clipped (for identification). Paputúlan mo naŋ kauntiʾ aŋ 25mahábà mo ŋ buhòk. Have your long hair cut a little. Papùputúlan ko naŋ buntòt aŋ maŋa manòk na bágo ŋ bilè. I shall have the tails clipped of the chickens I have just bought. Aŋ baŋka ŋ itò ay pinasakyàn ko kay Hwàn. I allowed Juan to ride in this canoe. Pinatunáyan sa ákin ni Hwàn na ikàw ay nagsúsugàl. Juan proved 30to me that you are gambling. Ano ŋ bandà aŋ kanilà ŋ pinatùtuŋúhan? What direction are they headed for?

So also: bendisiyòn, dalà, hintúlot, hírap, doòn, kinábaŋ, magàt, mána, panhìk, sákit, tábon, tigàs, walàʾ.

(a) Accent shift, due to the root: pabayaàn, equivalent, however, 35to pabayáan.

(b) pà-: Pàagáhan mo aŋ pagsúloŋ. Get away very early. Pàináman mo aŋ súlat. Write very neatly. Pàitiman mò aŋ kúlay naŋ túbig. Make the color of the water very black. Hwag mò ŋ pàputian aŋ pintà naŋ báhay. Don’t put too much white into the 40paint for the house.

(c) pa- also prefixed to the root: Pinapahatían akò ni Pédro naŋ pálay sa kàtiwálaʾ. Pedro told the agent to have me given my share of rice. Pinapahatían ni Pédro naŋ pálay aŋ maŋa kasamà. Pedro ordered that the laborers be given their share of rice.