174. The pronoun lahàt as an object expression is followed by this kind of attribute: lahàt naŋ táo all (of) the people.
175. As an object expression saríle self is modified by disjunctive pronouns: aŋ kanyà ŋ saríle his self. Similarly saríle as 15conjunctive attribute, in the sense of own: Walá sya ŋ baìt sa kanya ŋ saríli. He does not do even himself any good. aŋ saríle nila ŋ bànda naŋ músika their own band of music; Aŋ kanya ŋ saríli ŋ barìl aŋ kanya ŋ ginámit. It was his own gun he used, What he used was his own gun. Cf. §§ [137] and [169], end.
20176. The modifier may be an entire predication: sa lugàr naŋ magkasirá silà in place of the (occurrence that) they should become enemies, i. e. instead of their becoming enemies.
177. Here belongs further the disjunctive attribute with words expressing association, companionship, or equality: Si 25Hwána ay siyà ŋ kabùlúŋan ni Maryà. Juana is the one with whom Maria is whispering. Aŋ mésa ŋ itò ay kasiŋkúlay naŋ kahòn. This table is of the same color as the chest. Si Hwàn ay kapantày ni Pédro. Juan is of the same height as Pedro. Kalákip naŋ súlat ko ŋ itò ay limà ŋ píso. Enclosed with this my letter are 30five pesos. gáya ko like me.
178. Similar is the use of a disjunctive modifier expressing one of the objects, with expressions involving dual or plural ideas: silà ni Maryà they with Maria, i. e. Maria and he ([88,42]), silà ŋ dalawà ni Maryà ([92,17]).
35179. Here belongs the disjunctive attribute in exclamatory sentences expressing the high degree of a quality; these are formed with anò (§ [131]) and with words with prefix ka- (§ [76]): Ano ŋ hína mo! What weakness of-you! i. e. How weak you are! Anu ŋ luwàt naŋ hindí nya pagdatìŋ! What duration of his not arriving! 40i. e. How long he is getting here! Kapulà naŋ panyo ŋ iyòn! What-great-redness of that handkerchief! i. e. How red that handkerchief is! Karúnoŋ naŋ báta ŋ si Hwàn! How much little Juan knows! Kaytipìd na bátaʾ ni Hwàn! How-saving a child of Juan! i. e. What an economical boy Juan is!
180. In the preceding and related constructions the attribute may be an entire predication: Kamuntí naŋ màtamaàn aŋ bátaʾ! 5What-little-lack of the (occurrence that) the child should-be-hit! i. e. How near the child came to being hit! Muntí naŋ máliguwak aŋ dala nyà ŋ pulòt. Little-wanting of-the (occurrence that) should-be-spilled the borne by-him honey, i. e. The honey he was carrying came near being spilled.
10181. (2) A disjunctive attribute expressing the agent corresponds in sense to the subject of an active transient predicate. When it modifies a transient word, the corresponding active can be formed: Sinúlat nya aŋ líham. He wrote the letter; literally: Was-written by-him (agent) the letter. Isinúlat nya aŋ kwènto. 15He wrote down the story. Sinulátan nya akò. He wrote to me. The corresponding active is: Syà y sumúlat.... He wrote.... Cf. § [92]. So further: Pinútol nya aŋ káhoy. The wood was cut by him; active: Syà y pumútol naŋ káhoy. He cut some wood. Kinúha nya aŋ librò. The book was taken by him; active: Syà 20y kumúha naŋ librò. He took some book. Áki ŋ binitíwan aŋ bóte. By-me was-let-go-of the bottle, i. e. I let go of the bottle; active: Bumitìw akò.... Aŋ hiniràm nya ŋ kampìt ay iyo ŋ kúnin. The borrowed by-him (agent) kitchen-knife by-you (agent) is to be taken, i. e. Take the kitchen-knife he borrowed.
25When the word modified is not transient no clear line can be drawn between disjunctive attributes of agent and of possessor: aŋ kanyà ŋ pagdatìŋ his arrival, his arriving, or: the arriving by him, aŋ gámit nya ŋ librò the book used by him, aŋ paupó ni Hwà ŋ sùgálan the gambling-party invited by Juan, aŋ 30dala nyà ŋ pulòt the honey he is or was carrying, Aŋ larò ŋ taguàn ay gustò naŋ maŋa bátaʾ. The game of hide-and-seek is liked by children. Hindí ko gustò aŋ librò ŋ itò; ibà aŋ áki ŋ gustò. I don’t want this book; it is a different one I want.
182. When disjunctive agent is the speaker (kò by me 35or its substitute áki ŋ) and the subject is the person addressed (ikàw, kà thou), the pronoun kità usually takes the place of both. This is the commoner value of kità (cf. § [63]): Sùsuŋaŋáin kità. I’ll smash your face; the subject of this direct passive expression is the person addressed, the agent the speaker: Ikàw ay áki ŋ 40sùsuŋaŋáin would be an unidiomatic equivalent. Ipaglálaba kità naŋ damìt. I shall wash your clothes for you. The predicate is instrumental passive, with you, the person for whom, as subject. Hàhatdan kità naŋ gátas. I shall deliver milk to you; local passive.