231. tulòy further, in continuation: Sinábi tulòy niyà.... He said further....
40232. ulèʾ again, equivalent with mulìʾ (§ [148]), has two irregularities: it is often not enclitic but closely joined postpositive, and, in this case, it may, entirely like mulìʾ, be conjunctive instead of absolute: Nahúlog ulí sya. He fell again; but: Umakyàt sya ulèʾ. He climbed again; and even: ... naŋ magdaàn sya ŋ ulèʾ sa pasíga ŋ itò.... when he again walked on this beach.
(2) prepositive particles.
5233. Certain particles used as absolute attributes always precede that modified. They fall into two groups: (A) regular closely joined modifiers, and (B) particles which immediately precede single words or short phrases.
234. (A) The closely joined particles usually receive regular 10treatment, being followed, for instance, by enclitics. Occasionally, however, the feeling seems to be that the particle is, as it were, placed before the whole sentence; in this case a non-enclitic subject or a loosely joined attribute or a second closely joined attribute may follow the particle, and the last-named may (instead 15of the particle) be followed by some or all of the enclitics.
In the case of huwàg (§ [240]) we meet for the first time alternation of absolute and conjunctive attribution, which mostly follows the principle that the latter construction is used where ŋ (as opposed to na) is possible (§ [122]).
20235. bakàʾ is expressive of an undesired contingency; it is the negative of wishes and fears: Baká ka maputúlan naŋ dalíriʾ, Hwàn. You might get your finger cut off, Juan, i. e. See that you don’t ... or I hope you won’t.... Baká nya ikátawà aŋ iyo ŋ sàsabíhin. Perhaps what you intend to say will only make 25him laugh. Baká táyu aŋ pagbintaŋàn naŋ páreʾ. I am afraid the priest may suspect us. See § [317].
236. bákit why? Bákit ka naparíto? Why have you come here? Bákit mo inakálaʾ...? Why do you think...? Bákit hindí ka magáral...? Why don’t you learn...?
30237. dìʾ not is often used instead of hindìʾ (§ [239]) before shorter expressions: dí maláyoʾ not far, dí karanyúwan unusual, Si Hwàn ay dí natákot na sumakày. Juan was not afraid to mount. See § [301].
238. gayòn (§ [190]), in this use always followed by dìn 35(§ [218]), also, furthermore: Sya y isa ŋ táo ŋ may kauntì ŋ talíno at gayon dìn may kauntì ŋ tápaŋ. He was a man of some cleverness and also of some courage.