352. Transients with mag- are much used with derived words; in so far as these belong to secondary groups, they will be treated below; see §§ [384]. [405]. [410]. [427,a]. [430,a.b.c]. [453,a]. [489]. 20[489,a]. [513].
(a) From phrases: Nagmàmadali-ŋ-áraw. The day is dawning (madalì ŋ áraw proximate day, i. e. dawn, daybreak), nagmèmè-áriʾ is possessing, has mastery of (may áriʾ owner, master). naghàháti-ŋ-gabì. It is midnight (háti ŋ gabì midnight). pagtatatlo-ŋ-gabì 25the three nights’ celebration (tatlò ŋ gabì).
(b) From compound words: pagbibigày-loòb (bigày-loòb); Aŋ maghampas-lúpaʾ ay nakasìsíraʾ naŋ púri. Being a vagabond is dishonorable (hampàs-lúpaʾ); maghàhánap-búhay (hánap-búhay).
30(c) From derived words: Transients with mag- from the contingent of transients with -um- express insistent and prolonged action: Káhit na walá sya ŋ talíno ay nagpùpumílit sya ŋ màtúto. Although he has no gifts, he is trying very hard to get educated. Sya y nagpùpumílit na pumaroòn sa pìknik. He is 35trying hard to be able to go to the picnic (pumílit). Similarly, nagtùtumirà (tumirà).
From words with prefix ma- (§ [454]) in the sense of making something or making (claiming) oneself to have a quality: Magmámadalì táyo naŋ paglákad, úpaŋ hwàg táyo ŋ máhuli sa trèn. 40We will hurry our pace, so as not to be late for the train (madalìʾ). Nagmámaligsì si Kulàs sa pagsunòd sa maŋa útos sa kanyà. Nicolás is quick about obeying the orders that are given him (maligsì). Nagmalwàt sya naŋ pagparíto. He took a long time coming here. Hwag kà ŋ magmaluwàt naŋ pagparíto. Don’t take too long about coming here (maluwàt). Similarly, pagmamarúnoŋ (marúnoŋ).
5From various words: Sila y naghimagsìk. They came to an armed conflict (-himagsìk § [518]). Si Hwána ay naghíhimatày. Juana is fainting (himatày). Si Hwána ay nagkàkakanìn. Juana makes sweetmeats (for sale) (kakanìn, § [367,e]). Sya y nagkalatimbà naŋ marámi. He did the well-bucket exercise many times 10(kala-timbàʾ, § [519]).
(d) Especially common are transients with mag- from special static words with suffix -an; they express mutual or concerted action by two or more actors.
From the forms in S -an (§ [377]): Nagàlísan aŋ maŋà aluwáge 15no ŋ lúnes nan hápon. The carpenters all left last Monday afternoon (àlís-an). Naglàlàbásan silà. They were all going out. Silà y nagpìtásan naŋ maŋa biyábas. They all picked guavas together. Magsìsìgáwan múna táyo bágo tapúsin aŋ mítiŋ. We will all give a yell together before we close the meeting. Aŋ maŋa áso 20sa báya ŋ itò ay nagtàhúlan kagabì. The dogs in this town all barked last night. Similarly, from: baŋkàʾ, bastà, daàn, hukòm, iyàk, kamày, kantà, salitàʾ, takbò, tampò, taniyàg, tipàn, tugtòg, uwìʾ. The form in S -an is itself from a derived word in: Naghìmagsíkan aŋ maŋà sundálo ŋ Tagálog at Kastílaʾ. The Tagalog 25and Spanish soldiers fought each other (hìmagsíkan from -himagsìk, § [518]).
From the forms in S (1) -an (§ [378]): Nagààwítan silà naŋ akò y dumatìŋ. They were singing in chorus when I arrived. Magìbígan kayò. Love one another. Nagììbígan si Pédro at si 30Hwána. Pedro and Juana love each other. Aŋ ginawá nya ŋ pagmumùráhan naŋ kanyà ŋ maŋà kalákal ay dahilàn sa kanya ŋ paŋaŋailáŋan naŋ kwàlta. His putting down the prices of his goods was due to his need of money. Similarly: hákot, káin.
From forms in (2) -an (§ [379]): Hwag kayò ŋ magmurahàn 35sa daàn. Don’t abuse each other on the street. Nagmùmurahàn silà. They were engaged in an abusive quarrel. Aŋ kàgalítan ni Pétra at ni Kulása ay natápus sa hàyága ŋ pagmumurahàn. The hostility between Petra and Nicolasa ended in an abusive quarrel in public. Nagpurihàn aŋ dalawa ŋ magkaybígan sa kanila ŋ pagtatalumpáteʾ. 40The two friends praised each other in their speeches. Nagpùpurihàn aŋ maŋa kaybíga ŋ itò sa pàhayágan. This group of friends praise each other in the newspapers. Si Hwána at si Maryà ay nagputulàn naŋ kukò. Juana and Maria cut their fingernails. Silà y nagsàgasaàn. They all jostled one another. Aŋ pagsasàgasaàn naŋ maŋa táo ay lubhà ŋ magulò. The jostling of all the people was most confused. Nagsugatàn silà. They inflicted wounds on one another. magtaanàn flee. Aŋ kanila ŋ pagtutuluŋàn 5ay hindí nátulòy. Their plan to help each other was not carried out. Similarly: ágaw, balítaʾ, dáhil, hánap, haráŋ, lában.