From diminutives in D -an (§ [381]): Magàaswaŋ-aswáŋan daw si Pédro sa karnabàl. Pedro says he will dress up as a bogey-man for the carnival. Hwag kà ŋ magaswàŋ-aswáŋan. Don’t 10play bogey-man. Nagmanòk-manúkan si Hwàn sa karnabàl. Juan masqueraded as a rooster at the carnival. Silà y nagùuŋgú-uŋgúan. They are playing at being monkeys. Nagusà-usáhan siyà. He pretended he was a deer. So also: dapàʾ. From (1) D -an: Sya y nagbabá-babayíhan. He went dressed as a woman. 15So also from tákot.
353. Transients with accent shift and mag- may owe the shift to the root; so from ábot (§ [337]): Nagáabòt si Hwàn naŋ sigarìlyo sa kanya ŋ maŋa kaybígan. Juan is passing cigarettes to his friends. Aŋ pagaabòt naŋ sigarìlyo ay isa ŋ ugáli ŋ magálaŋ. 20Passing cigarettes is a polite custom (umabòt, § [348,c], does not involve a person to whom). So also múra.
In the great majority of instances, however, the accent shift is not peculiar to the root, but constitutes a special formation, which expresses a more plentiful and diverse action than the transient 25with -um- or simple mag-. Silà y nagbábabàg. They are fighting each other. Magbarú ka. Get dressed, Put on your clothes. Sya y nagbunòt naŋ damò. He plucked up a lot of grass. Maghanàp kayò naŋ maŋa bulaklàk sa páraŋ. Go and look for flowers in the woods. Pabayaàn nawá ninyò na sya y maghanàp. 30Please allow him to make an inspection. Naghatí ako naŋ maŋa itlòg na pinatigasàn ni Hwána. I halved a quantity of eggs which Juana had hard-boiled. aŋ paghahatè naŋ maŋa mansánas the halving of the apples. Magisip kà naŋ maŋa lugàr na maàári ŋ kinaiwánan mo naŋ iyò ŋ librò. Think of the various places where 35you may have left your book. Si Hwàn ay nagíisip naŋ maŋa iháhandá nya sa fiyèsta. Juan is thinking of what things he will serve at the fiesta. Hwag kà ŋ magputòl naŋ abakà, Hwàn. Don’t cut up any hemp, Juan. Magpúputol kamì naŋ búhoʾ, yantòk, at bayúgin, pagdatìŋ námin doòn. We shall cut slender bamboo, rattan, 40and thick bamboo when we get there. Nagputòl si Hwàn naŋ tubò sa pinások nya ŋ tubúhan. Juan cut down a lot of sugar-cane in the cane-field he got into. Nagpúputol naŋ kawáyan na hindí nya árì si Hwàn. Juan cuts down bamboo that does not belong to him. Nagpuyàt akò sa maŋa gabì ŋ nagdaàn. I have repeatedly staid up late the last few nights. Hindí ko màputúlan naŋ tahìd aŋ kátyaw, sapagkàt itò y nagsísikàd. I couldn’t cut the rooster’s spur, because it kept struggling with its feet. Sya y 5nagsísinuŋalìŋ. He is telling lies. Pagsusulàt nya naŋ maŋa súlat ay pumaroòn ka t linísin mo aŋ kanyà ŋ aralàn. While he is writing all his letters, go and clean his study. Aŋ paŋinoò y nagtawàg naŋ maŋa alílaʾ. The master called various servants. Nagtátawag syà naŋ maŋa kitèʾ, naŋ ákin sya ŋ datnàn sa bakúran. 10She was calling to a lot of little chicks when I came upon her in the yard. Aŋ pagtatawag nyà sa maŋa kitèʾ at aŋ maŋa pùtákan naŋ maŋa manòk ay nakabíbiŋì. Her constant calling to the chicks and the clucking of all the hens made a deafening noise. Aŋ báta y nagtúturó naŋ kanyà ŋ gustò. The child points at the various 15things it wants. Hwag kà ŋ magutàŋ. Don’t go about asking for credit. Aŋ magutàŋ sa marámi ŋ tindáhan ay hindí maínam na ugáleʾ. Buying on credit in many shops is a bad habit. Similarly from: bálot, íŋay, lákad, láyag, líbot, tágoʾ.
(a) When transients with mag- are made from derived words, 20the accent of the underlying word is occasionally shifted, apparently without change of meaning: Sya y nagmayabàŋ. He boasted (mayábaŋ, § [454]). Similarly: magkákalahatèʾ (kalahátiʾ § [519]).
(b) In one such case there is not only accent shift, but also secondary accent on the first syllable of the underlying word: Sya 25y nagmápuri. He praised himself. Sya y nagmàmàpurì. He is praising himself. Aŋ pagmamápuri ay hindí magandà ŋ ugáliʾ. Praising oneself is not a becoming habit (ma-púri, § [454]).
354. The corresponding form from oxytone roots is made with unaccented reduplication of the underlying word: mag-si-sigàw, 30mag-si-si-sigàw, nag-si-sigàw, nag-sí-si-sigàw; the abstract, however, lacks the extra reduplication, coinciding with that of §§ [350]. [351]: pag-si-sigàw.
Sya y naggugupìt naŋ maŋa papèl. He cut some pieces of paper into bits. Sya y naggúgugupìt naŋ maŋa papèl. He is cutting 35up some pieces of paper. Aŋ báta ŋ si Hwàn, kuŋ walà ŋ mágawaʾ, ay sya ŋ nagháhahampàs sa maŋa púnu-ŋ-ságiŋ. It is little Juan who goes whipping at the banana-trees when he can’t find anything to do. Hwag kà ŋ magpupukòl naŋ batò, sapagkàt baká mo tamáan aŋ bintána ŋ salamìn. Don’t be always throwing 40stones; you might break a window. Nagpúpuputàk aŋ inahì ŋ manòk na nása kuluŋàn. The hen in the crate keeps up a constant cackling. Ilágan mo aŋ dumáratiŋ na kabáyo na nagtátatakbò. Look out for the horse that’s coming there; it’s a run-away. Nagúuupú sya sa damò. He always sits on the grass. So also: dugòʾ, inòm, lundàg, sigàw, tagpòʾ.
(a) In one instance a barytone root has this reduplication 5with explicit plural meaning: magkikíta see one another, meet (of more than two people, cf. magkíta).
355. Accent shift and reduplication of the root appear in barytone roots in the same sense as accent-shift alone, with perhaps a somewhat greater intensity of the action: Nagpúpuputòl 10naŋ retáso aŋ bátaʾ. The child was cutting some rags into small bits. Aŋ kátyaw ay nagsísisikàd. The rooster kept struggling with its legs. Sya y nagtátatawàg naŋ maŋa kitèʾ. She kept calling to the chickens.
356. With doubling of the root, transients in mag- express 15either action repeated at intervals or reciprocal action of explicitly more than two actors: Nagisà-isà aŋ maŋa bátaʾ naŋ paglápit sa ákin. The children came to me one by one. So from: duklày, hiwalày, úlit.