40From oxytone roots also with retraction of accent: aŋ magbabáyo a rice-pounder, magbibígas a dealer in hulled rice.

(d) Barytone roots usually shift the accent: aŋ maghuhugàs a dish-washer, maglalakàd traveller, maglilinìs a cleaner, maglilipàʾ plasterer, maglulutòʾ cook; Si Hwàn ay isa ŋ magpuputòl naŋ káhoy. Juan is a wood-cutter; aŋ magsusulàt a clerk scribe, magsusuyòd a harrower (súyod a harrow), maguutàŋ a habitual borrower. So also from: lákoʾ, táwag.

5(e) màŋ- r has the same value. The accent of the prefix can appear only in an open syllable (§ [338]); aŋ màŋiŋisdàʾ a fisherman; mànanalakàb fish-trapper (salakàb an inverted basket used as a fish-trap). So: dúkit, hámon, húlaʾ, kúlam, lígaw, sákop, sípaʾ, taŋgòl, tugtòg.

10Oxytone roots often have retraction of accent: maŋgagámot maŋgagamòt; maŋgugúpit maŋgugupìt; Sya y màŋiŋínum naŋ álak. He is a drunkard; also: maŋiínom (with the prefix kept apart by glottal stop, § [34], and no effect on initial vowel); máŋaŋatàm màŋaŋátam; màŋlilímos; aŋ mànanáheʾ a seamstress 15(aŋ tahèʾ a seam); aŋ mànanánim a planter.

(f) Barytone roots usually have accent shift: aŋ maŋhuhugàs a dish-washer, maŋlalagarìʾ a wood-sawer, mámumulòt a gleaner (púlot); Aŋ maŋa mámumutòl naŋ káhoy ay nagsiáhon nà sa bundòk. The wood-cutters have already gone up into the 20mountains. aŋ mánunulàt a scribe, clerk, aŋ màŋuŋutàŋ a habitual borrower, a “sponger”. So also from: káyo, tálo.

(5) Direct passive.

359. The simple direct passive has suffix -in with accent shift of one syllable in the contingent, infix -in- (§ [334,b,1]) in the 25actual: putúl-in, pù-putúl-in, p-in-útol, p-in-ù-pútol. It corresponds to actives with -um- and abstracts with pag- and, to a large extent, also to actives with mag- and abstracts with pag- r. It expresses, transiently, an object viewed as fully affected, taken in by the actor, or created by a simple action.

30Irregularities of form are as listed in § [334,c].

Ináko ni Hwàn aŋ útaŋ ni Pédro. Pedro’s debt was taken over (pledged for) by Juan. Inàalaála ni Pédro aŋ kanya ŋ inà. Pedro was thinking of his mother. Hindí nya inàalaála iyòn. He does not mind that. Hindí nya àalalahánin iyòn. He won’t 35mind that[334,c,3]). Inàámin nya na ginawá nya iyòn. He admits that he did it. Àamínin nya aŋ kanya ŋ kasalánan. He will own up to his misdeeds. Ináaŋkin naŋ báta ŋ si Hwána aŋ maŋa laruwàn ni Maryà. Little Juana appropriates Maria’s toys. Aŋkinin mò aŋ laruwàn. Take the toy for yourself. 40Pag úulàn ay ararúhin mo aŋ punláan. When the rains come, plow the germinating-plot. Inàáso naŋ inà aŋ kanya ŋ bátaʾ. The mother is running and shouting after her child (áso a dog). Ináyap námin aŋ atsára. We used the mixed pickles as a condiment. (aŋ áyap condiment). Aŋ aklàt niya ŋ kaybígan mo ŋ binaŋgìt ay áki ŋ nabása. I have read the book of that friend of yours whom you mentioned. Binátis nya aŋ ílog. He forded the river. Aŋ gúlok na yàn ay bàbawíin ko sa iyò, kapag ipinamútol mo naŋ kawáyan. I shall take back this bolo from you, if you use it for cutting bamboo. Aŋ táboʾ 5ay binílog ni Hwàn. Juan turned the dipper (on a lathe).úlo ni Hwàn ay binìbílog naŋ kanya ŋ maŋa kalaròʾ. Juan’s playmates are fooling him (literally: turning his head). Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo. Dináiŋ nya aŋ isdàʾ. He laid open the fish. Aŋ maŋa isdà ŋ itò ay dinála niyà sa ílog-Pásig. He caught these fish with the net in the Pasig 10river. Yòn ay áki ŋ dináramdàm. I am very sorry, That’s too bad. Diligìn mo aŋ maŋa haláman. Sprinkle the plants. Durúin mo aŋ áki ŋ mamásoʾ. Prick my blister for me. Ginágabi kamì. We were overtaken by night. Hanápin mo aŋ magnanákaw. Look for the thief. Hinápis nya akò. He made me sad. Hinátì 15ko aŋ maŋa búŋa-ŋ-káhoy sa maŋa bátàʾ. I distributed the fruits among the children. Iníhaw nya aŋ karnè. He roasted the meat. Inísip nya ŋ magnákaw sa isa ŋ tindáhan. He thought of stealing from a store. Isípin mo kuŋ saàn mo naíwan aŋ iyo ŋ sombréro. Think where you left your hat. Aŋ kabutì ŋ itò ay hindí kinàkáin. 20One does not eat this mushroom. Ipatipìd mo sa bátàʾ aŋ kinàkáin nya. Make the child be moderate in its eating. Kinapá ko sa kadilimàn aŋ áki ŋ hìgáan. I fell out my bed in the dark. Kúnin mo aŋ aklàt sa bátaʾ. Take the book from the child. Hwag mò akò ŋ kurutìn. Don’t pinch me. Nilákad námin aŋ lahàt 25naŋ daàn. We walked all the way. Laruin mò aŋ bátaʾ. Play with the child. Nilìlínis nya aŋ mésa. She is cleaning the table. Nilúsoŋ mo bà aŋ balòn? Did you go down into the well? Lusúŋin mo aŋ balòn. Go down into the well. Nilùlúto niya aŋ gúlay. She is cooking the vegetables (also: linùlútoʾ). Minámahàl 30naŋ maŋa magúlaŋ aŋ bátaʾ. The parents love the child. pinalànsa was ironed (palànsa). Pinána ko aŋ usà. I shot the stag with an arrow. Hindí nya pinápansìn iyòn. He doesn’t pay any attention to that. Pinatày ko aŋ manòk. I killed the chicken. Aŋ pinílì nya ŋ manòk ay matabàʾ. The chicken she picked out 35is a fat one. Pinílit nya ŋ gumawá naŋ páyoŋ aŋ alílaʾ. He forced the servant to make an umbrella. Pitasin mò aŋ maŋa búŋa naŋ maŋgà. You pick the mangoes. Pinútol ni Hwàn aŋ tanikalàʾ. The chain was cut by Juan. Pagka pinútol mo aŋ lúbid na iyàn ay lálagpak aŋ tulày. When you have cut that rope 40the bridge will fall. Pag pinútol mo aŋ buntòt naŋ tútaʾ ay malápit iya ŋ mamatày. If you cut off the puppy’s tail, it is likely to die. Pinùpútol ko aŋ káhoy. I was cutting the wood. Putúlin mo aŋ lúbid. Cut the rope. Pùputúlin nya aŋ búhoʾ. He will cut the bamboo. Pinúyat nya akò. He kept me up late. Hwag mò ŋ sagasáin, Lúkas, aŋ kainítan naŋ áraw sa iyo ŋ paglabàs sa búkid. Don’t hit upon the hottest part of the day for going 5out to the field, Lucas. Sinísintà ni Pédro aŋ dalága. Pedro is in love with the young woman. Akò y sinípà naŋ kabáyo. I was kicked by a horse. Sinuklày nya aŋ buhòk naŋ kanya ŋ anàk. She combed her child’s hair; also: Sinuklày nya aŋ kanya ŋ anàk. Aŋ gámit nya ŋ librò ay sinúlat ni Daruwìn. The book he uses 10was written by Darwin. Kuŋ sinuntòk nya aŋ bátaʾ ay suntukìn mo siyà. If he hits the boy, do you hit him. Sinúsuntok nyà aŋ bátaʾ. He hits the boy on the head. Tagpuìn mo akò sa estasyòn naŋ trèn. Meet me at the railroad station. Tanawin mò aŋ súnog! Look at the fire! Aŋ tábon sa ílog ay tinaŋày naŋ ágos. 15The dam in the river was carried away by the current. Hwag mò ŋ taŋgapìn aŋ úpa. Don’t accept the pay. Tawágin mo si Hwàn. Call Juan. Tinipìd ni Hwàn aŋ ibinigày ko ŋ ságiŋ. Juan was saving with the bananas I gave him. Aŋ dúsa ŋ kanya ŋ tinítiìs ay hindí lubhà ŋ mabigàt. The suffering he is undergoing 20is not very severe. Tinísod ko aŋ bakyàʾ. I kicked away the sandal. Inúna si Hwàn naŋ hukòm. Juan was dealt with first by the judge. Inusísa akò ni Hwàn. Juan questioned me. Aŋ inusísa sa ákin ni Hwàn ay kuŋ saan nàndon aŋ kanya ŋ sombréro. What Juan asked me was where his hat was. Inútaŋ ko iyò ŋ 25salapì ŋ ibinigày ko sa kanyà kahápon. I borrowed that money I gave him yesterday. Niwáwalis nyà aŋ alikabòk sa mésa. She is sweeping the dust from the table (also: wináwalìs). Aŋ niyáyà ko ŋ magpasyàl ay si Hwàn. The one I invited to come for a walk was Juan.

30Similarly from: ágaw, akálaʾ, ákay, akiyàt, alílaʾ, alintána, alipustàʾ, alìs, ámoʾ, anínaw, ásal, bálak, bambò, bása, batò, báwiʾ, bigkàs, bigtì, bílaŋ, bilì, bitbìt, búhat, bútas, buwísit, dalà, daràs, dikdìk, dúkit, dúkot, gámit, gamòt, gantì, gawàʾ, gúgol, gupìt, gustò, gútom, hábol, hágod, hampàs, hámon, hantày, háŋoʾ, háraŋ, 35haràp, hátak, híla, hilìŋ, hinálaʾ, hintày, hiràm, hitìt, híwaʾ, húkay, húli, íbig, inò, inòm, kagàt, kalaykày, kámot, kantà, kúlam, kumbidà, kumpisàl, lála, lóko, lúnod, loòb, matà, múra, nákaw, páloʾ, pasàn, pások, pígil, pího, piráso, pirìnsa, pukòl, sábi, sadiyàʾ, sagòt, salúboŋ, sampàl, saŋgà, sapantáhaʾ, sílip, siŋìl, siyásat, sumpòŋ, 40sundòʾ, sunòd, súnog, suŋáŋa, tagàʾ, tákot, talagà, tálo, tampálas, tápos, túkop, tuntòn, úbos, ugáliʾ, úlit, wíkaʾ.