Frondiferi et saltus; late se fulgidus æther
Pandit in immensum, penitusque abstrusa remoto
Signa polo produnt longe sese omnia; gaudet
Visa tuens, hæretque immoto lumine pastor.
Ilias Lat. vers. a Raym. Cunighio, Rom. 1776.
[26] Dr. Beattie, Dissertation on Poetry and Music, p. 357. 4to. ed.
[27] Fitzosborne’s Letters, 43.
[28] It is amusing to observe the conceit of this author, and the compliment he imagines he pays to the taste of his patron, in applauding this miserable composition: “Adeo tibi placuit, ut quædam etiam in melius mutasse tibi visus fuerim.” With similar arrogance and absurdity, he gives Milton credit for the materials only of the poem, assuming to himself the whole merit of its structure: “Miltonus Paradisum Amissum invenerat; ergo Miltoni hìc lana est, at mea tela tamen.”
[29] Third Preliminary Diss. to New Translation of the Four Gospels.
[30] “His affectation of the manner of some of the poets and orators has metamorphosed the authors he interpreted, and stript them of the venerable signatures of antiquity, which so admirably befit them; and which, serving as intrinsic evidence of their authenticity, recommend their writings to the serious and judicious. Whereas, when accoutred in this new fashion, nobody would imagine them to have been Hebrews; and yet, (as some critics have justly remarked), it has not been within the compass of Castalio’s art, to make them look like Romans.” Dr. Campbell’s 10th Prelim. Diss.