Haud mediocriter, vir optime, sed fastuosè, et magnificè,
Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ:
Cives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus:
De apio dimicamus tanquam in Isthmiis.
Si lepus accessit, eum extemplo rapis.
Perdicem, ac turdum ne volantem quidem
Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet,
Peregrini multùm auxistis vini pretium.
[44] It is to be regretted that Mr. Cumberland had not either published the original fragments along with his translations, or given special references to the authors from whom he took them, and the particular part of their works where they were to be found. The reader who wishes to compare the translations with the originals, will have some trouble in searching for them at random in the works of Athenæus, Clemens Alexandrinus, Stobæus, and others.
[45] C’est en quoi consiste le grand art de la Poësie, de dire figurément presque tout ce qu’elle dit. Rapin. Reflex. sur la Poëtique en général. § 29.