Malgré cette tendance spéciale, ce discours contient une exposition exacte et consciencieuse des principes économiques et politiques qui guident depuis trois ans le Cabinet dont M. d’Azeglio est le chef. C’est pourquoi nous avons pensé qu’il pouvait présenter quelque intérêt pour le public anglais, que nous savons animé d’une si vive sympathie pour une nation généreuse qui, au milieu des plus graves difficultés et des obstacles de tous genres, a su demeurer fidèle à la cause de l’ordre et de la liberté; tout en accomplissant une réforme économique non moins étendue, non moins considérable, toute proportion d’ailleurs gardée, que celle qu’une suite d’hommes d’Etat célèbres a opéré en Angleterre avec un si éclatant succès.

The following are the originals of which translations have been given at pages [156] and [193] of Volume II.

“27 Agosto, 1856,

14, Cambridge Terrace, Hyde Park.

“Pregiatissimo Signor Mio,

Ho esaminato il Catalogo della Biblioteca per ciò che risguarda l’arte e la scienza militare: è assai sprovvista delle opere più istruttive, e che sono uscite a luce durante e dopo le guerre di Napoleone. Così è pure dell’ United Service Institution, a cui sono stato ammesso per consultare le opere che mi abbisognano pel componimento del lavoro militare che ho tra mano. In seguito di ciò ne ho fatte venire parecchie dalla Francia a mie spese; ma in appresso avrei d’uopo di consultare l’opera, di cui le accludo il titolo, e La grande Tactique du Marquis de Ternay, Colonel d’Etat Major. Quelle opere, in ispecie quella di Martray, non mi è dato procurarle perchè troppo dispendiose. Se ella credesse di proporre alla Biblioteca di farle venire, sarebbe per me una grande utilità. L’opera di Ternay, edizione di Parigi, non deve costare più di franchi 25; quella di Bruxelles assai meno.

L’opera che sto compiendo sarà in Inglese, e conterrà tutto che deve sapersi in campagna dal sottotenente delle tre armi onde si compone un esercito, fino allo Stato Maggior Generale inclusivamente. E un peso assai grave, molto più che deve essere ristretto in un volume tascabile, e riunire concisione, chiarezza, e utto lo scibile militare. Io mi riprometto tuttavia di, riuscire sia pei buoni studi che feci fino da giovane come per l’assiduità, e diligenza che vi metterò. E tuttavia un lavoro che non posso recare a termine prima di sei o otto mesi.

Mentre sto scrivendo, posso però disporre di alcune ore al giorno per altre occupazioni; ed amerei, se fosse possibile, di dare alcune lezioni di lingua e letteratura italiana, e di arte e scienza militare. Per questa seconda parte io già fui Maggiore di Stato Maggiore, e posso dare lezioni assai estese: per la prima pure sono alquanto innanzi.

Sino ad ora io condussi una vita oltremodo agitata e di mezzo sempre ai pericoli: fui per conseguenza a carico della famiglia, che soffrì non lievi perdite a mia cagione. Ed ora mettendomi un po’ più tranquillo ho in animo di trar profitto delle mie cognizioni, mentre sto aspettando il desiderato momento in cui possa di nuovo battermi per la nostra indipendenza. Per far conoscere che sarei pronto a dar lezioni mi si consiglia di mettere un avviso nel Times. Io non vorrei far ciò. Sembrerebbe che volessi profittare del buon nome che ho, benchè immeritamente. Credo invece che, ove la S. V. volesse, potrebbe assai giovarmi col mezzo delle sue relazioni. Comunque sia, io me ne starò piena mente ai consigli di lei.

Ella però non conosce la mia privata vita: su ciò le do ampie facoltà, e può indirizzarsi agli stessi miei nemici o di opinioni, o di partiti, o di altra specie, chè tutti ne abbiamo. Quanto alle lingue conosco benissimo la francese, e mi disimpegno quanto all’inglese per lezioni private.