Страница - 132Страница - 134- “L’ alba vinceva l’ ora mattutina.”
- Purg. i. 115.
- “The dawn was vanquishing the matin hour.”
- “Già era il sole all’ orizzonte giunto
- Lo cui meridian cerchio coperchia
- Jerusalem col suo più alto punto;
- E la notte, che opposita a lui cerchia,
- Uscia di Gange fuor con le bilance
- Che le caggion di man quando soperchia;
- Si che le bianche e le vermilie guance,
- Là dove io era, della bella Aurora,
- Per troppa etate divenivan rance.”
- Purg. ii. 1-9.
- “Already had the sun the horizon reached
- Whose circle of meridian covers o’er
- Jerusalem with its most lofty point;
- And night, that opposite to him revolves,
- Was issuing forth from Ganges, with the scales
- That fall from out her hand when she exceedeth;
- So that the white and the vermilion cheeks
- Of beautiful Aurora, where I was,
- By too great age were changing into orange.”
- “Da tutte parti saettava il giorno
- Lo sol, ch’avea con le saette conte
- Di mezzo il ciel cacciato il Capricorno.”
- Purg. ii. 55-57.
- “On every side was darting forth the day
- The sun, who had with his resplendent shafts
- From the mid-heaven chased forth the Capricorn.”
- “Lo sol che retro fiammeggiava roggio.”
- Purg. iii. 16.
- “The sun that in our rear was flaming red.”
- “Vespero è già colà dov’ è sepolto
- Lo corpo dentro al quale io facea ombra.”
- Purg. iii. 25, 26.
- “’Tis vespers there already where is buried
- The body within which I cast a shadow.”