[Footnote 1: #¿por qué ha de querer ocultarte nada?:# why should he wish to conceal anything from you? 'Anything' is expressed in Spanish by nada (not algo) whenever negation is expressed or implied. Negation is here implied by the interrogative form of the sentence.]
[Footnote 2: #¡Cosa más sabida!:# Nothing better known, everybody knows that.]
[Footnote 3: #había de dar:# equivalent to daría.]
[Footnote 4: #¿Y qué lograrías con eso?#]
[Footnote 5: #Dársele:# And what would you gain by that? (The satisfaction of) giving him one; i.e., of giving him a sofocón.]
[Footnote 6: #como iba diciendo:# as I was saying, i.e., going on to say. Ir, with the gerund, describes the act as in progress more vividly than estar, which means being engaged in the performance of the act.]
ELISA. De Antonio.
JUANA. Del mismo que viste y calza.[1] Lee.
ELISA. Esa carta no es para mí.
JUANA. ¡Cuánto repulgo de empanada! (Leyendo.) «Querido Miguel: Anoche con tus bromas me hiciste pasar en el café un mal rato. Si me negué a ir hoy al baile de máscaras del teatro Real, no fué por temor de enojar a Elisa, sino porque a mí esas diversiones me gustan muy poco. Después, sin embargo, he cambiado de idea: pásate por aquí a las once, y juntos iremos en busca de Mendoza y Valdés. Tuyo, Antonio.» ¿Eh, qué te parece?