ELISA. Sea todo por Dios. Lo siento.

JUANA. Sea todo por Dios.[2] Lo siento. (Remedándola.) Tu flema es singular. Truena como yo, y hagamos siquiera uso del derecho de pataleo.

ELISA. ¿Y por qué he de enojarme? Lo siento, porque preferiría que se estuviese aquí conmigo, y porque esta noche precisamente se me había ocurrido prepararle una cena, sin que él lo supiese; pero si quiere irse a las máscaras, váyase en hora buena y cumpla su gusto, que en eso cifro yo mi ventura.[3][4]

JUANA. No es posible oírte sin que se le encienda a una la sangre.[5] A fe que si no llevaras ya dos años de casamiento, cualquiera diría que estás enamorada de tu marido.[6]

[Footnote 1: #Del mismo que viste y calza:# literally, Of the same (Antonio) that wears clothes and shoes; or, as we might say: Of his very self. Translate: That is just whose it is.]

[Footnote 2: #Sea todo por Dios:# Be it all as God wills. Translate freely: So be it then.]

[Footnote 3: #váyase en hora buena:# let him go and welcome, let him go if he wishes to.]

[Footnote 4: #que en eso:# que for porque.]

[Footnote 5: #No es posible oírte sin que se le encienda a una la sangre:# It is impossible to listen to you without one's blood boiling.]

[Footnote 6: #si no llevaras ya dos años de casamiento:# if you had not already been married two years. This is a common use of llevar.]