JUANA. Esta mujer tiene en las venas horchata de chufas.[3] ¡Qué bien empleado le estaría que su señor marido la diese un buen chasco![4] Y se lo dará; por fuerza se lo dará[5]. ¡Y cuánto me alegraré de que lleve su merecido!

[Footnote 1: #¡Verle ahora con esta mujer delante, que lo echará todo a perder!:# To see him now, in the presence of this woman, who will spoil everything!]

[Footnote 2: #Pues ahí … desaguisado:# Translate freely: You just stay there. I am going to step into the kitchen to prevent Petra's committing any outrage upon my cooking. #Te quedas:# present indicative with an imperative force, as often. Note the untranslatable word play in guisos and desaguisado.]

[Footnote 3: #Esta mujer tiene … chufas:# That woman has no spirit. Juana is speaking to the audience before Antonio enters. The demonstrative este is often used where the English would require 'that.']

[Footnote 4: #¡Qué bien empleado … chasco!:# What a good thing it would be for her to have her lord and master play some fine trick on her!]

[Footnote 5: #por fuerza se lo dará:# he is bound to do it.]

ANTONIO. No es ella. (Desde la puerta del foro mirando a Juana.) ¡Ah,
Juanita! ¿Es usted? (Conociéndola y acercándose.)

JUANA (desdeñosamente). Me parece que sí.

ANTONIO (algo desconcertado). Buenas noches.

JUANA (sin mirarle apenas). Buenas las tenga usted.