ELISA. Hola, caballerito. Bien ha tardado usted esta noche. (Con cariñosa jovialidad.)

ANTONIO. (Ya empieza.) No…. Sí…, algo…. El café…. (Sin cambiar de postura ni volver la cabeza hacia donde está Elisa.) Hay crisis: el Ministerio ha presentado la dimisión.

ELISA. Y lo peor es que viene usted tarde y con daño.[1]

ANTONIO. Con daño, ¿eh? (Muy bien que se explica.)

[Footnote 1: #viene usted tarde y con daño:# you come late and in bad shape; a stereotyped sentence, used in semi-jocular greeting to any late comer. Elisa means nothing special by con daño, but Antonio, thinking of his recent encounter with Juana, picks up the phrase, in his aside, Muy bien que se explica; that is, there is a very good reason for his being in bad shape.]

ELISA. Juana me ha dicho que vas al baile del teatro Real.

ANTONIO. Cierto…, sí…. Voy con Miguel. (Ahora será ella.)[1]

ELISA. Y sepamos, ¿por qué me lo has tenido oculto? Es usted un grandísimo pícaro. (Acercándose a su marido y poniéndole afectuosamente las manos sobre los hombros.)

ANTONIO. (No hay más; va a tirarme un pellizco. Miguel dice que su mujer se los tira muy buenos.)

ELISA. ¿No me respondes? ¿Estás enfadado conmigo? A ver: vuelve esa cara. (Asiéndole la cabeza, y haciéndole que vuelva el rostro hacia ella.)