JUANA (entrando por la puerta del foro muy sofocada). ¡Ay, hija, qué criado el tuyo tan mal criado![3] Milagro ha sido que no le dé un empellón.
ELISA. Como no me gusta recibir a nadie de noche estando sola….
JUANA. Bueno y santo que no hubiera dejado entrar a un hombre; pero a una mujer, a una amiga…. Es muy bruto, hija, ¡muy bruto! ¿Sabes a lo que vengo?[4]
[Footnote 1: #¿No sabe usted que para mí siempre está?:# With está supply en casa. Juana is talking outside the door with a servant who says Elisa is not at home to visitors.]
[Footnote 2: Juana is still wrangling with the servant outside, but in tones loud enough to be heard by Elisa.]
[Footnote 3: #¡Ay, hija, qué criado el tuyo tan mal criado!:# What an ill-bred fellow, that servant of yours, my dear! Note the untranslatable play on criado, an example of a sort of punning in which the Spanish language abounds.]
[Footnote 4: #a lo que:# for what purpose, why.]
ELISA. Ciertamente que no.
JUANA. Difícil es que te imagines…. Pero a ver, criatura, dame una silla, que no puedo tenerme en pie.[1] (Con brusca energía.) ¡Ay! (Suspirando con languidez y dejándose caer en una silla que Elisa le acerca.)
ELISA. ¿Te sientes mala?