[208]. March 17.

et Quinctilem in metu. Esto; duos quidem menses sustinebit Bibulus. Quid illo fiet, quem reliquero, praesertim si fratrem? quid me autem, si non tam cito decedo? Magna turba est. Mihi tamen cum Deiotaro convenit, ut ille in meis castris esset cum suis copiis omnibus. Habet autem cohortes quadringenarias nostra armatura XXX, equitum CIↃ CIↃ. Erit ad sustentandum, quoad Pompeius veniat; qui litteris, quas ad me mittit, significat suum negotium illud fore. Hiemant in nostra provincia Parthi; exspectatur ipse Orodes. Quid quaeris? aliquantum est negotii.

De Bibuli edicto nihil novi praeter illam exceptionem, de qua tu ad me scripseras, “nimis gravi praeiudicio in ordinem nostrum.” Ego tamen habeo ἰσοδυναμοῦσαν, sed tectiorem, ex Q. Muci P. f. edicto Asiatico, Extra qvam si ita negotivm gestvm est, vt eo stari non oporteat ex fide bona, multaque sum secutus Scaevolae, in iis illud, in quo sibi libertatem censent Graeci datam, ut Graeci inter se disceptent suis legibus. Breve autem edictum est propter hanc meam διαίρεσιν, quod duobus generibus edicendum putavi. Quorum unum est provinciale, in quo est de rationibus civitatum, de aere alieno, de usura, de syngraphis; in eodem omnia de publicanis, alterum, quod sine edicto satis commode transigi non potest, de

to fear. Very good. Bibulus can check them for two months, but what will happen to the man whom I leave behind, especially if he be my brother? Or what will be my own fate, if I do not depart so speedily? It is a great bother. However Deiotarus has decided to join my camp in full force. He has thirty squadrons of four hundred men each armed in our fashion, and two thousand cavalry. He can hold out till Pompey comes. A letter he writes to me presumes that he will conduct the campaign. The Parthians spend the winter in a Roman province. Orodes is expected in person. You may take my word it is a big business.

As to Bibulus’ edict there is no new feature, except that proviso of which you wrote “it is a very grave reflection on our order.”[[209]] However I have a similar proviso, in more circumspect language, borrowed from the Asiatic edict of Q. Mucius, son of Publius, “Provided that the agreement is not such as contravenes equity.” I have followed Scaevola in many details, among them in the stipulation which the Greeks hold as the salvation of their freedom, that Greek cases are to be settled according to Greek law. The edict is short on account of the division I have made, as I considered it fell better under two heads. The one concerns provincial matters and deals with town accounts, debt, the rate of interest, contracts, and includes all matters referring to the tax-collectors. The second head, embracing matters which cannot properly be settled without an

[209]. Bibulus had excepted from debts recoverable in his court cases in which vis or dolus malus had been used. The clause was directed against publicani and negotiatores who belonged to the equites.

hereditatum possessionibus, de bonis possidendis, vendendis, magistris faciendis, quae ex edicto et postulari et fieri solent. Tertium de reliquo iure dicundo ἄγραφον reliqui. Dixi me de eo genere mea decreta ad edicta urban a accommodaturum. Itaque curo et satis facio adhuc omnibus. Graeci vero exsultant, quod peregrinis iudicibus utuntur. “Nugatoribus quidem,” inquies. Quid refert? tamen se αὐτονομίαν adeptos putant. Vestri enim, credo, graves habent Turpionem sutorium et Vettium mancipem.

De publicanis quid agam, videris quaerere. Habeo in deliciis, obsequor, verbis laudo, orno; efficio, ne cui molesti sint. Τὸ παραδοξότατον, usuras eorum, quas pactionibus adscripserant, servavit etiam Servilius. Ego sic. Diem statuo satis laxam, quam ante si solverint, dico me centesimas ducturum; si non solverint, ex pactione. Itaque et Graeci solvunt tolerabili faenore, et publicanis res est gratissima, si illa iam habent pleno modio, verborum honorem, invitationem crebram. Quid plura? sunt omnes ita mihi familiares, ut se quisque maxime putet. Sed tamen μηδὲν αὐτοῖς—scis reliqua.

De statua Africani (ὢ πραγμάτων ἀσυγκλώστων sed me id ipsum delectavit in tuis litteris) ain tu? Scipio hic Metellus proavum suum nescit censorem non

edict, deals with inheritance, ownership and sale, the appointment of official receivers, matters where suits are wont to be brought and settled in accordance with the terms of an edict. A third head dealing with the rest of judicial procedure I left unwritten. I stated that in such matters my decrees would be based on those of Rome. I observe this rule, and so far satisfy everybody. The Greeks are jubilant at having foreign jurors. You may say that the jurors are wasters: however the Greeks flatter themselves that they have got home rule, and your own jurors are men of the lofty standing of Turpio the shoe maker and Vettius the broker.