I badly want you back soon: for there is a widespread opinion that some friends of yours among the upper ten are opposed to my election, and I can see that you will be of the greatest assistance to me in winning their good will. So be sure you come back to town in January, as you proposed.

III
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Rome, towards the end of B.C. 67

I beg to inform you that your grandmother has died of grief at your absence and of fear that the Latin tribes would revolt and not bring the beasts

[4]. ἀνάθημα is generally used of an offering at a shrine, and Cicero seems to speak here of the Hermathena as the goddess to whom the whole room was dedicated. But the reading is uncertain.

Eius rei consolationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror. Nos hic te ad mensem Ianuarium exspectamus ex quodam rumore an ex litteris tuis ad alios missis; nam ad me de eo nihil scripsisti. Signa quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. Nos ea non vidimus; neque enim exeundi Roma potestas nobis fuit. Misimus, qui pro vectura solveret. Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt.

Quod ad me saepe scripsisti de nostro amico placando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalienato. Quibus de suspicionibus etsi audisse te arbitror, tamen ex me, cum veneris, cognosces. Sallustium praesentem restituere in eius veterem gratiam non potui. Hoc ad te scripsi, quod is me accusare de te solebat. In se expertus est illum esse minus exorabilem, meum studium nec sibi nec tibi defuisse. Tulliolam C. Pisoni L. f. Frugi despondimus.

IV
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Romae in. a. 688

Crebras exspectationes nobis tui commoves. Nuper quidem, cum iam te adventare arbitraremur; repente abs te in mensem Quintilem reiecti sumus. Nunc vero sentio, quod commodo tuo facere poteris, venias