My plan, I hope, will be free from risk, for I have kept the matter a secret, and, as I think, I shall not be watched very keenly. Only let the voyage be as good as I want, and all precautions that foresight can suggest will be taken. While I am here, please write not only anything you know or hear, but even what you foresee.
Cato, who could have held Sicily without any trouble—and, if he had held it, all loyalists would have flocked to him—sailed from Syracuse on the
Curio scripsit. Utinam, quod aiunt, Cotta Sardiniam teneat! est enim rumor. O, si id fuerit, turpem Catonem!
Ego, ut minuerem suspicionem profectionis aut cogitationis meae, profectus sum in Pompeianum a. d. IIII Idus, ut ibi essem, dum, quae ad navigandum opus essent, pararentur. Cum ad villam venissem, relatum[160] est ad me centuriones trium cohortium, quae Pompeiis sunt, me velle postridie convenire. Haec mecum Ninnius noster, velle eos mihi se et oppidum tradere. At ego abii postridie a villa ante lucem, ut me omnino illi ne viderent. Quid enim erat in tribus cohortibus? quid, si plures? quo apparatu? Cogitavi eadem illa Caeliana, quae legi in epistula tua, quam accepi, simul et in Cumanum veni eodem die, et simul fieri poterat, ut temptaremur. Omnem igitur suspicionem sustuli. Sed, dum redeo, Hortensius venerat et ad Terentiam salutatum deverterat. Sermone erat usus honorifico erga me. Iam eum, ut puto, videbo; misit enim puerum se ad me venire. Hoc quidem melius quam collega noster Antonius, cuius inter lictores lectica mima portatur.
[160] relatum Müller: ventum MSS.
Tu, quoniam quartana cares et novum morbum removisti, sed etiam gravedinem, teque vegetum nobis in Graecia siste et litterarum aliquid interea.
23rd of April, as Curio has informed me by letter. I only hope Cotta may hold Sardinia, as they say, for there is a rumour to that effect. If that happens, what a reflection of Cato!
To lessen suspicion of my journey and intentions I started for my place at Pompeii on the 12th of May to stay there while the necessary provisions were made for my voyage. When I arrived, I was told the centurions of the three cohorts here wished to visit me the next day. That was what my friend Ninnius said—that they wished to hand over themselves and the town to me. But I left the next morning before daybreak, so that they should not see me at all: for what was the use of three cohorts, or more indeed? And what was our equipment? I pondered too over the matter of Caelius when I read it in your letter, which I received on the same day as I arrived at Cumae. It was possible too that it was a mere ruse, so I did away with all grounds of suspicion. But, while I was on my way back, Hortensius came, and turned out of his way to greet Terentia, and he had spoken of me with much courtesy. I think I shall see him soon, for he has sent a servant to announce his coming. This is better behaviour than that of my fellow augur Antony, who carries an actress in a sedan among his lictors.