Cum paulo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras, V Idus venit noster tabellarius, et quidem, portenti simile, sine tuis litteris. Sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (nondum enim meas acceperat), sed rescripsit ad eas, quarum exemplum tibi miseram, sane luculente. Ad me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. O dei boni, quam facile perspiceres timere otium! Et nosti virum, quam tectus. Sed tamen Antoni consilia narrabat; illum circumire veteranos, ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent, ut castra[[224]] omnes haberent, eaque duumviri omnibus mensibus inspicerent. Questus est etiam de sua invidia, eaque omnis eius oratio fuit, ut amare videretur Antonium. Quid quaeris? nihil sinceri.

[224]. ut castra Otto: utram M1.

frightened out of such talk by our friend Brutus' frown? Young Quintus, you tell me, is Antony's right hand man. So we shall easily get what we want through him. I am wondering what sort of speech Octavius made, if, as you thought, L. Antonius introduced him to a public meeting.

I am writing in haste: for Cassius' letter carrier is starting at once. I am going directly to call on Pilia, and then on to dinner with Vestorius by boat. My best love to Attica.

XXI
CICERO TO ATTICUS.

Puteoli, May 11, B.C. 44

Just after I had given Cassius' messenger a letter for you on the 11th, came my messenger, and, to my extraordinary surprise, without a letter from you. But I quickly conjectured you had been at Lanuvium. Eros however had hastened to let me have a letter from Dolabella, not about my debt (for he had not got my letter yet), but an answer, and a very good answer too, to the one of which I sent you a copy. No sooner had I got rid of Cassius' messenger than Balbus came to see me. Good God, how easy it is to see that he is afraid of peace! And you know how secretive the man is. Yet he told me Antony's plans. He is canvassing all the veterans, asking them to support Caesar's acts and to take an oath to that effect, to keep in camps, which are to be inspected every month by two officials. He grumbled too about the prejudice against himself, and everything he said seemed to show affection for Antony. In fact there is no reliability in him. To me

286Mihi autem non est dubium, quin res spectet ad castra. Acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. Quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum? Quid autem absurdius?

"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"

Quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσόλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! Legendus mihi saepius est "Cato maior" ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. Sed mihi quidem βεβίωται; viderint iuvenes. Tu mea curabis, ut curas.