Haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa apud Vestorium. Postridie apud Hirtium cogitabam et quidem πεντέλοιπον. Sic hominem traducere ad optumates paro. Λῆρος πολύς. Nemo est istorum, qui otium non timeat. Quare talaria videamus. Quidvis enim potius quam castra.

Atticae salutem plurimam velim dicas. Exspecto Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem, ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas novas fecerit.

there seems no doubt that things are tending towards war. For the deed was done with the courage of men, but with the blind policy of a child. For who did not see that the tyrant left an heir? And what could be more absurd than "to fear the one, and reck not of his friend"? Nay even now there are many absurdities. Think of the mother of the tyrannicide[[225]] occupying Pontius' house at Naples! I must keep on reading my Cato Major which is dedicated to you: for old age is beginning to make me ill-tempered. Everything puts me in a rage. However, my life is over: the young people must look out for themselves. Take care of my affairs for me, as you are doing.

[225]. Servilia, mother of Brutus.

This I have written or rather dictated when at dessert with Vestorius. To-morrow I am thinking of paying a visit to Hirtius, the only survivor of the band of five.[[226]] That is my way of trying to make him join the conservative party. It is all nonsense: there is none of Caesar's party who does not fear peace. So let us look for our sevenleague boots. Anything is better than a camp.

[226]. If this reading is correct, which is very doubtful, it probably refers to Hirtius, Pansa, Octavius, Lentulus Spinther and Philippus, who had been together at Puteoli.

Please pay my best respects to Attica. I am looking for Octavius' speech and any other news there may be, but especially whether we shall hear the ring of Dolabella's money or whether he repudiated his debts in my case.[[227]]

[227]. Referring to Dolabella's action as a tribune.

288

XXII
CICERO ATTICO.