154Et aequius erat, cum illi iter instaret et subitum et longum, et me hercule nunc, cum ita simus adfecti, ut non possimus plane simul vivere (intellegis enim profecto, in quo maxime posita sit συμβίωσις), facile patiebar nos potius Romae una esse quam in Tusculano.

Libri ad Varronem non morabantur, sunt enim detexti, ut vidisti; tantum librariorum menda tolluntur. De quibus libris scis me dubitasse, sed tu videris. Item, quos Bruto mittimus, in manibus habent librarii.

Mea mandata, ut scribis, explica. Quamquam ista retentione omnes ait uti Trebatius; quid tu istos putas? Nosti domum. Quare confice εὐαγώγως. Incredibile est, quam ego ista non curem. Omni tibi adseveratione adfirmo, quod mihi credas velim, mihi maiori offensioni esse quam delectationi possessiunculas meas. Magis enim doleo me non habere, cui tradam, quam gaudeo[[127]] habere, qui utar. Atque illud Trebatius se tibi dixisse narrabat; tu autem veritus es fortasse, ne ego invitus audirem. Fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede, iam ista non curo. Quare da te in sermonem et perseca et confice, et ita cum Polla loquere, ut te cum illo Scaeva loqui

[127]. gaudeo added by Gronovius.

would have been fairer, as he is on the point of a sudden long journey, and upon my soul I should have much preferred that we should meet in Rome rather than in my house at Tusculum, now that the state of our feelings prevents us from living together at all, for of course you understand what constitutes good company.

There is no delay about the books dedicated to Varro. They are finished, as you have seen; there is only the correction of the copyists' mistakes. About those books you know I have had some hesitation, but you must look to it. The copyists have in hand, too, those I am dedicating to Brutus.

Carry out my instructions as you say. However what about that abatement?[[128]] Trebatius says everybody is taking advantage of it. What do you suppose my debtors will do? You know the gang.[[129]] So settle the matter accommodatingly. You would never believe how little I care about such things. I give you my solemn word for it, and I hope you will believe me, that the little I have causes me more annoyance than pleasure. For I am more grieved at having no one to leave it to than pleased at having enough for my own enjoyment. Trebatius tells me he told you so; but perhaps you feared I should be sorry at the news. That was certainly kind of you; but, believe me, I don't care about such things now. So get you to your conferences, hack away at it and finish the business; and in talking with Polla consider you are talking with that fellow Scaeva,[[130]] and

[128]. By the Julian law of 49 B.C. debtors could make over property to their creditors on the valuation it had before the Civil war, and could deduct all interest already paid from the debt.

[129]. Domum may refer to some house offered in payment of a debt to Cicero, or it may possibly be used in the sense I, following most editors, have given it, for which however familia is commoner. Reid would read dominum, referring it to Caesar.

[130]. Caesar had a favourite centurion named Scaeva, and that may be the person here referred to. If so it means "remember they are all people who have shared Caesar's plunder." But many regard the name and the words da to confice as a quotation from some play.