Jean-Pierre Cloutier was the editor of "Chroniques de Cybérie", a weekly French-language online report of internet news. He wrote in August 1999: "We passed a milestone this summer. Now more than half the users of the internet live outside the United States. Next year, more than half of all users will be non English-speaking, compared with only 5% five years ago. Isn't that great? (…) The web is going to grow in non-English-speaking regions. So we have to take into account the technical aspects of the medium if we want to reach these 'new' users. I think it is a pity there are so few translations of important documents and essays published on the web - from English into other languages and vice versa. (…) In the same way, the recent spreading of the internet in new regions raises questions which would be good to read about. When will Spanish-speaking communication theorists and those speaking other languages be translated?"
Will the web hold as many languages as the ones spoken on our planet? This will be quite a challenge, with the 6,700 languages listed in "The Ethnologue: Languages of the World", an authoritative catalog published by SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics) and freely available on the web since the mid-1990s.
The year 2000 was a turning point for a multilingual internet, regarding its users. Non English-speaking users reached 50% in summer 2000. According to Global Reach, they were 52.5% in summer 2001, 57% in December 2001, 59.8% in April 2002, 64.4% in September 2003 (including 34.9% non-English-speaking Europeans and 29.4% Asians), and 64.2% in March 2004 (including 37.9% non-English-speaking Europeans and 33% Asians).
Despite the so-called English-language hegemony some non-English- speaking intellectuals were complaining about, without doing much to promote their own language, the internet was also a good medium for minority languages, as stated by Caoimhín Ó Donnaíle. Caoimhín has taught computing at the Institute Sabhal Mór Ostaig, on the Island of Skye (Scotland). He has also created and maintained the college website, as the main site worldwide with information on Scottish Gaelic, with a bilingual (English, Gaelic) list of European minority languages. He wrote in May 2001: "Students do everything by computer, use Gaelic spell-checking, a Gaelic online terminology database. There are more hits on our website. There is more use of sound. Gaelic radio (both Scottish and Irish) is now available continuously worldwide via the internet. A major project has been the translation of the Opera web-browser into Gaelic - the first software of this size available in Gaelic."
TOWARDS A "LINGUISTIC DEMOCRACY"
= [Quote]
Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), brought up the concept of "linguistic democracy" in September 1998: "Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early 1950s, 'mother- tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't."
= [Text]
Yoshi Mikami, a computer scientist at Asia Info Network in Fujisawa (Japan), launched in December 1995 the website "The Languages of the World by Computers and the Internet", also known as the Logos Home Page or Kotoba Home Page. (The website was updated until September 2001.) Yoshi was also the co-author (with Kenji Sekine and Nobutoshi Kohara) of "The Multilingual Web Guide" (Japanese edition), a print book published by O'Reilly Japan in August 1997, and translated in 1998 into English, French and German.
Yoshi Mikami explained in December 1998: "My native tongue is Japanese. Because I had my graduate education in the U.S. and worked in the computer business, I became bilingual in Japanese and American English. I was always interested in languages and different cultures, so I learned some Russian, French and Chinese along the way. In late 1995, I created on the web 'The Languages of the World by Computers and the Internet' and tried to summarize there the brief history, linguistic and phonetic features, writing system and computer processing aspects for each of the six major languages of the world, in English and Japanese. As I gained more experience, I invited my two associates to help me write a book on viewing, understanding and creating multilingual webpages, which was published in August 1997 as 'The Multilingual Web Guide', in a Japanese edition, the world's first book on such a subject."