Bru:

Hør mig, jeg vil tale.

Skal jeg mig bøie for din Vredes Nykker?
Og skræmmes, naar en gal Mand glor paa mig?

Cas:

O Guder, Guder! maa jeg taale dette?

Bru:

Dette, ja mer end det. Stamp kun mod Brodden,
ras kun, indtil dit stolte Hjerte brister;
lad dine Slaver se hvor arg du er
og skjelve. Jeg—skal jeg tilside smutte?
Jeg gjøre Krus for dig? Jeg krumme Ryg
naar det behager dig? Ved Guderne!
Du selv skal svælge al din Galdes Gift,
om saa du brister; thi fra denne Dag
jeg bruger dig til Moro, ja til Latter,
naar du er ilsk.

The italicized passages show that the influence of Foersom was felt in more than one scene. It would be easy to give other instances.

After all this, we need scarcely more than mention Lassen's Macbeth[I.21] published in 1883. The usual brief note at the end of the play gives the usual information that, out of regard for the purpose for which the translation has been made, certain parts of the porter scene and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers will have no difficulty in picking them out.

Macbeth is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true that they are often so little independent of them that they do not deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke.