G

Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue—Norway has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case is somewhat better. Several of the renderings we have considered are extremely creditable, though none of them can be compared with the best in Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call attention to the translations by Christen Collin. They are not numerous—only eleven short fragments published as illustrative material in his school edition (English text) of The Merchant of Venice[I.22]—but they are of notable quality, and they save the Riksmaal literature from the reproach of surrendering completely to the Landsmaal the task of turning Shakespeare into Norwegian. With the exception of a few lines from Macbeth and Othello, the selections are all from The Merchant of Venice.

A good part of Collin's success must be attributed to his intimate familiarity with English. The fine nuances of the language do not escape him, and he can use it not with precision merely but with audacity and power. Long years of close and sympathetic association with the literature of England has made English well-nigh a second mother tongue to this fine and appreciative critic. But he is more than a critic. He has more than a little of the true poet's insight and the true poet's gift of song. All this has combined to give us a body of translations which, for fine felicity, stand unrivalled in Dano-Norwegian. Many of these have been prepared for lecture purposes and have never been printed.[I.23] Only a few have been perpetuated in this text edition of The Merchant of Venice. We shall discuss the edition itself below. Our concern here is with the translations. We remember Lassen's and Lembcke's opening of the fifth act. Collin is more successful than his countryman.

Lor:

Hvor Maanen straaler! I en nat som denne,
da milde vindpust kyssed skovens trær
og alting var saa tyst, i slig en nat
Troilus kanske steg op paa Trojas mure
og stønned ud sin sjæl mod Grækerteltene
hvor Cressida laa den nat.

Jes:

I slig en nat

kom Thisbe angstfuldt trippende over duggen,—
saa løvens skygge, før hun saa den selv,
og løb forskrækket bort.

Lor:

I slig en nat