FOOTNOTES:

[1] The article on Cervantes in Nicolás Antonio's Bibliotheca Hispana (Roma, 1672), vol. ii., p. 105, is bibliographical rather than biographical. In Antonio's time practically nothing was known concerning the details of Cervantes's life. It is curious that the first writer to attempt a biography of Cervantes was a foreigner—possibly Peter Motteux, whose English translation dates from 1700: a biographical sketch, entitled An Account of the Author, was included in the third volume (London, 1703). The following sentences, which I quote from the first volume of the third edition (London, 1712), are not without interest:—

"For the other Passages of his Life, we are only given to understand that he was for some time Secretary to the Duke of Alva" (p. ii). "Some are of the Opinion, that upon our Author's being neglectfully treated by the Duke of Lerma, first Minister to K. Philip the Third, a strange imperious, haughty Man, and one who had no Value for Men of Learning; he in Revenge, made this Satyr which, as they pretend, is chiefly aim'd at that Minister" (pp. iii.-iv.). The biographer then refers to Avellaneda's spurious sequel, and continues:—"Our Author was extremely concern'd at this Proceeding, and the more too, because this Writer was not content to invade his Design, and rob him, as 'tis said, of some of his Copy, but miserably abuses poor Cervantes in his Preface" (p. iv.).

These idle rumours as to Cervantes's relations with Lerma are taken from René Rapin's Réflexions sur la poétique d'Aristote, et sur les ouvrages des Poetes anciens & modernes (Paris, 1674, p. 229) and from Louis Moréri's Grand Dictionaire historique ou le mélange curieux de l'histoire sacrée et profane (Paris, 1687, third edition, vol. i., p. 795); but it is odd to find them reaching England before they reached Spain. Mayáns and Pedro Murillo Velarde do not reproduce them till 1737 and 1752 respectively: the first in his Vida de Miguel de Cervantes Saavedra (Briga-Real), and the second in his Geographica historica (Madrid), vol x., lib. x., p. 28.

[2] See the Vida de Miguel de Cervantes Saavedra in Tonson's reprint of Don Quixote (Londres, 1738), vol. i., p. 6. This edition is generally described as Lord Carteret's edition; but, though Carteret certainly commissioned Mayáns to write the biography of Cervantes, and though he may have patronized Tonson's venture, it does not seem so sure that he paid for printing the text (which, as regards the First Part, is merely a mechanical reproduction of the 1607 Brussels edition). The usual version of the story is that Carteret, on looking over the library of Queen Caroline, wife of George II., missed Don Quixote from the shelves, and ordered the sumptuous Tonson edition with a view to making the Queen a present of the most delightful book in the world. It may be so. Carteret appears to have been interested in Spanish literature, and we know that Harry Bridges's translation (Bristol, 1728) of some of the Novelas exemplares was brought out "under the Protection of His Excellency." But, with regard to Carteret's defraying the entire cost of Tonson's reprint of Don Quixote, there are some circumstances which cause one to hesitate before accepting the report as true. So far as can be gathered, the first mention of Carteret in this connexion is found in Juan Antonio Mayáns's preface to the sixth edition (Valencia, 1792) of Luis Gálvez de Montalvo's Pastor de Fílida:—

"Carolina, Reina de Inglaterra, muger de Jorge segundo, avia juntado, para su entretenimiento, una coleccion de libros de Inventiva, i la llamava La Bibliotheca del sabio Merlin, i aviendosela enseñado a Juan Baron Carteret, le dijo este sabio apreciador de los Escritores Españoles, que faltava en ella la Ficcion más agradable, que se avia escrito en el Mundo, que era la Vida de D. Quijote de la Mancha, i que él queria tener el mérito de colocarla" (p. xxv.).

This statement, it will be seen, was made more than fifty years after the event to which it refers. Nevertheless it may be true. Juan Antonio Mayáns may have had the story from Gregorio Mayáns. He was most unlikely to invent it, and the fact that he gives 1737 as the date of Gregorio's biography inclines one to believe in his general accuracy: all other writers give 1738 as the date, but it has recently been found that a tirage à part was struck off at Briga-Real (i.e. Madrid) a year before the Vida was printed in London. It must, however, be remembered that Gregorio Mayáns never met Carteret, and was never in England. Knowing that Carteret paid him for his share in the work, he might easily have imagined that Carteret also paid Tonson, and may have been understood to state this inference as a positive fact. In any case, the memory of an elderly man is not always trustworthy in such matters as these. Moreover, as Gregorio Mayáns died in 1781, we must allow for the possibility of error on the part of Juan Antonio, when repeating a tale that he had heard at least eleven years before.

Some external evidence, such as it is, tells against the common belief, Leopoldo Rius in his Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra (Madrid, 1895-1899) notes (vol. ii. p. 300) a German work entitled Angenehmes Passetems (Frankfurt and Leipzig, 1734): in the preface to this publication it is stated as a piece of news that the Spanish Ambassador in London, the Conde de Montijo, has ordered a copy of Don Quixote to be handsomely bound for Queen Caroline. We do not know if Montijo gave her the book, but it seems certain that Don Quixote was in her library. A copy of the Antwerp edition of 1719, bearing her name and the royal crown, passed into the possession of my friend, the late Mr. Henry Spencer Ashbee: see his pamphlet, Some Books about Cervantes (London, 1900), pp. 29-30. Possibly the interview with Carteret took place before 1734, or before Queen Caroline possessed the Antwerp edition. But it is worth noting that the Queen died on November 20, 1737, and that Tonson's edition appeared next spring. If Carteret were so deeply engaged in the undertaking as we are assured, and if his chief motive were (as reported) to pay a courtly compliment to Queen Caroline, it is strange that he should not have caused the edition to be dedicated to the Queen's memory, and it is still stranger that the preliminaries should not contain the least allusion to her. As it happens, the Dedication, dated March 26, 1738, is addressed to the Condesa de Montijo, wife of the ex-Ambassador above-named. It would be a small but useful service if one of Cervantes's many English admirers should establish what share Carteret actually had in an enterprise for which, hitherto, he has received the whole credit.

[3] See El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha.... Nueva edición corregida por la Real Academia Española (Madrid, 1780), vol. i., p. xii.

[4] See Juan Antonio Pellicer's edition of Don Quixote (Madrid, 1797-1798), vol. i. pp. lxxv.-lxxvi.: "Restituido pues Cervantes á España en la primavera del año de 1581 fixó su residencia en Madrid.... Hizo también lugar para escribir y publicar el año de 1584 La Galatea."