It was not till 1830 that the first genuine translation of the Galatea appeared, and this German version was followed by two others in the same language. These stood alone till 1867[109] when it occurred to a droll, strange man named Gordon Willoughby James Gyll (or James Willoughby Gordon Gill),[110] to publish an English rendering of Cervantes's pastoral in which, as he thought, "the rural characters are nicely defined; modesty and grace with simplicity prevailing." Gyll, who wrongly imagined that he was the first to translate the Galatea, seems to have been specially attracted by Cervantes's verses,—a compliment which the author would have enjoyed all the more on learning from his admirer that these "compositions are cast in lyrics and iambics, without being quite of a dithyrambic character, furnishing relief to the prose, and evincing the skill and tendency of the bard in all effusions relative to love, the master-passion of our existence, without which all would be arid and disappointing to the eagle spirit of the child of song." After this opening you know what to expect. And you get it—three hundred and forty-nine pages of it! Gyll never writes of parts, but of "portions"; rather than leave a place, he will "evacuate" it; nothing will induce him to return if he can "revert"; he prefers "scintillations" to gleams, "perturbators" to disturbers, "cogitation" to thought, and "exculpations" to excuses. Gyll's English, as may be judged from the specimens just quoted, is almost as eccentric as the English of Mohindronauth Mookerjee in his Memoir of the late Honourable Justice Onoocool Chunder Mookerjee, and it is much less amusing. His effrontery is beyond description. He knew nothing of Cervantes whom he actually believed to be a contemporary of Floridablanca in the eighteenth century.[111] He almost implies that he has read Cervantes's lost Filena, though he admits that it "is now rarely found." His ignorance of Spanish is illimitable. How he can have presumed to translate from it passes all understanding. He misinterprets the easiest phrases, and he follows the simple plan of translating each word by the first rough equivalent that he finds given in some poor dictionary. It would be waste of time to criticize the inflated prose and detestable verse which combine to make Gyll's rendering the worst in the world. Two specimens will suffice to show what Gyll can do when he gives his mind to it. At the very opening of the First Book, he reveals his powers:—"But the perspicacity of Galatea detected in the motions of his countenance what Elicio contained in his soul, and she evinced such condescension that the words of the enamoured shepherd congealed in his mouth, though it appeared to him that he had done an injury to her, even to treat of what might not have the semblance of rectitude." This is Gyll as a master of prose. Gyll, the lyric poet, is even richer in artistic surprises. Take, for instance, the closing stanzas of Lauso's song at the beginning of the Fifth Book:—

In this extraordinary agony,
The feelings entertained go but for dumb
Seeing that love defies,
And I am cast in the midst of the fierce fire.
Cold water I abhor
Were it not for my eyes,
Which fire augments and spoils
In this amorous forge.
I wish not or seek water,
Or from annoyance supplicate relief.

Begin would all my good,
My ills would finish all,
If fate should so ordain,
That my sincere trust in life,
Silenca[112] would assure,
Sighs assure it.
My eyes do thoroughly me inform
Me weeping in this truth.
Pen, tongue, will
In this inflexible reason me confirm.

These examples speak for themselves.[113] Cervantes was not indeed a very great poet; but his verses are often graceful and melodious, and it would have afflicted him sorely to see his lines travestied in this miserable fashion. It is inexplicable that such absolute nonsense should be published. But it is a singular testimony to the public interest in all concerning Cervantes that, in default of anything better, this discreditable version should have been read, and even reprinted.

For the present edition a new translation has been prepared. It proceeds on the one sound principle of translating from the original as faithfully as possible, without either omission or addition. The task of rendering the Galatea into English is less trying, and therefore less tempting, than the task of rendering Don Quixote or the Novelas exemplares; but the Galatea offers numerous difficulties, and it will be found that these have been very satisfactorily overcome by Dr. Oelsner and Mr. A. Baker Welford. They have the distinction of producing the first really adequate translation of the Galatea in any language.

JAS. FITZMAURICE-KELLY.

February, 1903.