[144] Pedro de Padilla and Cervantes were on excellent terms: "es amigo mio," says the latter in Don Quixote (Part I., chap. vi). Cervantes contributed complimentary verses to Padilla's Romancero (1583), to his Jardín espiritual (1585), and to his posthumous Grandezas y Excelencias de la Virgen (1587). Padilla died in August 1585, shortly after the publication of the Galatea: his Romancero has been reprinted (1880) by the Sociedad de Bibliófilos españoles.

[145] I have met with no other allusion to Gaspar Alfonso.

[146] The heróicos versos of Cristóbal de Mesa are of no remarkable merit. Besides translations of Virgil, and the tragedy Pompeyo (1615), he published Las Navas de Tolosa (1594), La Restauración de España (1607), the Valle de lágrimas (1607), and El Patrón de España (1611).

[147] Many Riberas figure in the bibliographies, but apparently none of them is named Pedro.

[148] Benito de Caldera's translation of Camões's Lusiadas was issued at Alcalá de Henares in 1580. Láinez, Garay, Gálvez de Montalvo, and Vergara—all four eulogized in this Canto de Calíope—contributed prefatory poems.

[149] Besides a well-known glosa on Jorge Manrique's Coplas, Francisco de Guzmán published the Triumphos Morales and the Decretos de Sabios at Alcalá de Henares in 1565.

[150] This stanza is supposed by Barrera to refer to Juan de Salcedo Villandrando who wrote a prefatory sonnet for Diego d'Avalós y Figueroa's Miscelánea austral (Lima, 1602).

[151] This Tomás Gracián Dantisco was the grandson of Diego García, camarero mayor at the court of the Catholic Kings, and son of Diego Gracián de Alderete, Secretary of State and official Interpreter during the reigns of Charles V. and Philip II. The latter studied at the University of Louvain where his name was wrongly Latinized as Gratianus (instead of Gracianus), and, on his return to Spain, he adopted the form Gracián. He married a daughter of Johannes de Curiis, called (from his birthplace) Dantiscus, successively Bishop of Culm (June, 1530) and of West Ermeland (January, 1538), and Polish ambassador at the court of Charles V.: see Leo Czaplicki, De vita et carminibus Joannis de Curiis Dantisci (Vratislaviae, 1855). Some of Diego Gracián de Alderete's letters are included by Sr. D. Adolfo Bonilla y San Martín in his very interesting collection entitled Clarorum Hispaniensium epistolae ineditae (Paris, 1901), printed in the Revue Hispanique (Paris, 1901), vol. viii., pp. 181-308.

Tomás Gracián Dantisco succeeded his father as official Interpreter, and published an Arte de escribir cartas familiares (1589). His brother, Lucás Gracián Dantisco, signed the Aprobación to the Galatea: see the Introduction to the present version, p. x, n. 4. Another brother, Antonio Gracián Dantisco, secretary to the King, was a good Greek scholar. He translated a treatise by Hero of Alexandria under the title De los Pneumaticos, ó machuinas que se hazen por atraccion de vacio. The manuscript has apparently disappeared; but it existed as late as the time of Nicolás Antonio (Bibliotheca Hispana, Romae, 1672, vol. i., p. 98). See also Charles Graux' Essai sur les origines du fonds grec de l'Escurial (Paris, 1880), which forms the 46th fascicule of the Bibliothèque de l'École des Hautes Etudes, and an interesting note by M. Alfred Morel-Fatio in the Bulletin hispanique (Bordeaux, 1902), vol. iv., p. 282.

[152] In the Dorotea (Act iv. sc. ii.) Lope de Vega speaks of "Bautista de Vivar, monstruo de naturaleza en decir versos de improviso con admirable impulso de las musas"; but Vivar's merits must be taken on trust, for his writings have not been printed. A certain Vivar, author of some verses á lo divino, is mentioned by Gallardo (op. cit., vol. i., col. 1023), but no specimens are given from the manuscript which was in existence as late as November 1, 1844.