Fremd wären uns die feinsten Blumendüfte,

Wenn Galatea nicht sie uns beschreibe,

Die Göttliche des göttlichsten Cervantes.

Friedrich von Schlegel is no less rapturous in prose. See his corybantics in the periodical entitled Athenaeum (Berlin, 1799), vol. ii., pp. 325-326. After referring to Cervantes as the author of Don Quixote, Schlegel continues: "der aber doch auch noch andre ganz ehr-und achtbare Werke erfunden und gebildet hat, die dereinst wohl ihre Stelle im Allerheiligsten der romantischen Kunst finden werden. Ich meyne die liebliche und sinnreiche Galatea, wo das Spiel des menschlichen Lebens sich mit beschneidner Kunst und leiser Symmetrie zu einem künstlich schönen Gewebe ewiger Musik und zarter Sehnsucht ordnet, indem es flieht. Es ist der Blüthekranz der Unschuld und der frühsten noch schücternen Jugend." He repeated his enthusiastic appreciation in the following year (Athenaeum, Berlin, 1800, vol. iii., p. 80): "Da Cervantes zuerst die Feder statt des Degens ergriff, den er nicht mehr führen konnte, dichtete er die Galatea, eine wunderbar grosse Composition von ewiger Musik der Fantasie und der Liebe, den zartesten und lieblichsten aller Romane." ...

[95] See William H. Prescott, Biographical and Critical Miscellanies (London, 1845), p. 114.

[96] See Miguel de Cervantes, his life & works by Henry Edward Watts. (London, 1895), p. 88.

[97] See vol. iii., p. xxvi, and vol. vii., p. xiv, n. 2 of the present edition (Glasgow, 1901-1902). Cp. M. Alfred Morel-Fatio's interesting monograph, Ambrosio de Salazar et l'étude de l'espagnol sous Louis XIII. (Paris and Toulouse, 1901).

[98] It may be interesting to read the address A los estudiosos y amadores de las lenguas estrangeras at the beginning of his reprint: "Llevome la curiosidad a España el año passado, y mouiome la misma estando allí, a que yo buscasse libros de gusto y entretenimiento, y que fuessen de mayor prouecho, y conformes a lo que es de mi profession, y también para poder contentar a otros curiosos. Ya yo sabia de algunos que otras vezes auian sido traydos por acá, pero como tuuiesse principalmente en mi memoria a este de la Galatea, libro ciertamente digno (en su género) de ser acogido y leydo de los estudiosos de la lengua que habla, tanto por su eloquente y claro estilo, como por la sutil inuencion, y lindo entretenimiento, de entricadas auenturas y apazibles historias que contiene. De más desto por ser del author que inuento y escriuio, aquel libro, no sin razón, intitulado El ingenioso hidalgo don Quixote. Busquelo casi por toda Castilla y aun por otras partes, sin poderle hallar, hasta que passando a Portugal, y llegando a vna ciudad fuera de camino llamada Euora, tope con algunos pocos exemplares: compre vno dellos, mas leyendole vi que la impression, que era de Lisboa, tenía muchas erratas, no solo en los caracteres, pero aun faltauan algunos versos y renglones de prosa enteros. Corregilo y remendelo, lo mejor que supe; también lo he visto en la presente impression, para que saliesse vn poco más limpio y correcto que antes. Ruego os pues lo recibays con tan buena voluntad, como es la que tuue siempre de seruiros, hasta que y donde yo pueda. C. Oudin."

[99] The following statement occurs in Miguel de Cervantes, his life & works by Henry Edward Watts (London, 1895), p. 179, n. 1: "This French ambassador, called by the Spanish commentators the Duque de Umena, must have been the Duc de Mayenne, who was sent by the Regent Anne of Austria, to conclude the double marriage of the Prince of Asturias (afterwards Philip IV.) with Isabelle de Bourbon, and of Louis XIII. of France with the Infanta Ana, eldest daughter of Philip III."

The familiar formula—"must have been"—is out of place here. The necessity does not exist. It seems unlikely that Márquez Torres can have met the members of Mayenne's suite on February 25, 1615; for Mayenne's mission ended two and a half years previously. Mayenne and his attachés left Madrid on August 31, 1612: see Luis Cabrera de Córdoba, Relaciones de las cosas sucedidas en la Córte de España, desde 1599 hasta 1614 (Madrid, 1857), p. 493, and François-Tommy Perrens, Les Mariages espagnols sous le règne de Henri IV. et la régence de Marie de Médicis, 1602-1615 (Paris, 1869), pp. 403 and 416-417. "Umena" is, as everybody knows, the old Spanish form of Mayenne's title; but no Spaniard ever dreamed of applying this title to the ambassador of whom Márquez Torres speaks. As appears from a letter (dated February 18, 1615) to "old Æsop Gondomar," the special envoy to whom Márquez Torres refers was known as "Mr. de Silier": see Navarrete, op. cit., pp. 493-494. Mr. de Silier was the brother of Nicolas Brûlart, Marquis de Sillery, Grand Chancellor of France from September, 1607, to May, 1616. The special envoy figures in French history as the Commandeur Noel Brûlart de Sillery: he and his suite reached Madrid on February 15, 1615 (Navarrete, op. cit., p. 493), and they left that city on March 19, 1615 (Perrens, op. cit., p. 519). One might have hoped that, as M. de Sillery founded the mission of Sillery near Quebec, his name would be known to all educated Englishmen. His death on September 26, 1640, is mentioned by his confessor, St. Vincent de Paul, in a letter to M. Codoing, dated November 15, 1640. See Lettres de S. Vincent de Paul (Paris, 1882), vol. i., p. 100.