14. Read Kàš (= šikaram, “wine”) ši-ti, “drink,” as in line 17, instead of bi-iš-ti, which leads Langdon to render this perfectly simple line “of the conditions and the fate of the land”(!).
21. Read it-tam-ru instead of it-ta-bir-ru.
22. Supply [lùŠú]-I.
29. Read ú-gi-ir-ri from garû (“attack), instead of separating into ú and gi-ir-ri, as Langdon does, who translates “and the lion.” The sign used can never stand for the copula! Nor is girru, “lion!”
30. Read Síbmeš, “shepherds,” instead of šab-[ši]-eš!
31. šib-ba-ri is not “mountain goat,” nor can ut-tap-pi-iš mean “capture.” The first word means “dagger,” and the second “he drew out.”
33. Read it-ti-[lu] na-ki-[di-e], instead of itti immer nakie which yields no sense. Langdon’s rendering, even on the basis of his reading of the line, is a grammatical monstrosity.
35. Read giš instead of wa.
37. Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir.