Footnote 156:[ (return) ] Kea-au. Often shortened in pronunciation to Ke-au, a fishing village in Puna near Hilo town. It now has a landing place for small vessels.

Footnote 157:[ (return) ] Hoolono. To call, to make an uproar, to spread a report.

Footnote 158:[ (return) ] Ia hoo-nee-nee ia pili mai. A very peculiar figure of speech. It Is as if the poet personified, the act of two lovers snuggling up close to each other. Compare with this the expression No huli mai, used by another poet in the thirteenth line of the lyric given on p. 204. The motive is the same in each case.

The author of this poem of venerable age is not known. It is spoken of as belonging to the wa po, the twilight of tradition. It is represented to be part of a mele taught to Hiiaka by her friend and preceptress in the hula, Hopoe. Hopoe is often called Hopoe-wahine. From internal evidence one can see that it can not be in form the same as was given to Hiiaka by Hopoe; it may have been founded on the poem of Hopoe. If so, it has been modified.

[Translation.]

STANZA 5

From mountain retreat and root-woven ladder

Mine eye looks down on goddess Moana-Lehua;

I beg of the Sea, Be thou calm;

Would there might stand on thy shore a lehua—