O kou aloha ka i hiki mai i o’u nei.

Mahea la ia i nalo iho nei?

This mele, Hole Waimea, is also sung in connection with the hula ipu.

Footnote 175:[ (return) ] Hole. To rasp, to handle rudely, to caress passionately. Waimea is a district and village on Hawaii.

Footnote 176:[ (return) ] Kipu’u-pu’u. A cold wind from Mauna-Kea that blows at Waimea.

Footnote 177:[ (return) ] Mahiki. A woodland in Waimea, in mythological times haunted by demons and spooks.

Footnote 178:[ (return) ] Mala-nai. The poetical name of a wind, probably the trade wind; a name much used in Hawaiian sentimental poetry.

Footnote 179:[ (return) ] Oha-wai. A water hole that is filled by dripping; an important source of supply for drinking purposes in certain parts of Hawaii.

Footnote 180:[ (return) ] Pua o Koaie, The koaie is a tree that grows in the wilds, the blossom of which is extremely fragrant. (Not the same as that subspecies of the koa (Acacia koa) which Hillebrand describes and wrongly spells koaia. Here a euphemism for the delicate parts.)

Footnote 181:[ (return) ] Koolau, or, full form, Ko-kao-lau. Described by Doctor Hillebrand as Kokolau, a wrong spelling. It has a pretty yellow flower, a yellow eye—maka lena—as the song has it. Here used tropically. (This is the plant whose leaf is sometimes used as a substitute for tea.)