Footnote 182:[ (return) ] Moolau. An expression used figuratively to mean a woman, more especially her breasts. The term Huli-lau, is also used, in a slang way, to signify the breasts of a woman, the primitive meaning being a calabash.
Footnote 183:[ (return) ] Pili. To touch; touched. This was the word used in the forfeit-paying love game, kilu, when the player made a point by hitting the target of his opponent with his kilu. (For further description see p. 235.)
The song above given, the translation of which is to follow, belongs to historic times, being ascribed to King Liholiho—Kamehameha II—who died in London July 13, 1824, on his visit to England. It attained great vogue and still holds its popularity with the Hawaiians. The reader will note the comparative effeminacy and sentimentality of the style and the frequent use of euphemisms and double-entendre. The double meaning in a Hawaiian mele will not always be evident to one whose acquaintance with the language is not intimate. To one who comes to it from excursions in Anglo-Saxon poetry, wandering through its “meadows trim with daisies pied,” the sly intent of the Hawaiian, even when pointed out, will, no doubt, seem an inconsequential thing and the demonstration of it an impertinence, if not a fiction to the imagination. Its euphemisms in reality have no baser intent than the euphuisms of Lyly, Ben Jonson, or Shakespeare.
[Translation.]
Song—Hole Waimea
PART IV
Love tousled Waimea with, shafts of the wind,
While Kipuupuu puffed jealous gusts.
Love is a tree that blights in the cold,