This mele is said to have been the production of Prince William Lunalilo—afterward King of the Hawaiian islands—and to have been addressed to the Princess Victoria Kamamalu, whom he sought in marriage. Both of them inherited high chief rank, and their offspring, according to Hawaiian usage, would have outranked her brothers, kings Kamehameha IV and V. Selfish and political considerations, therefore, forbade the match, and thereby hangs a tale, the shadow of which darkens this song. Every lover is one part poet; and Lunalilo, even without the love-flame, was more than one part poet.

The poem shows the influence of foreign ways and teachings and the pressure of the new environment that had entered Hawaii, in its form, in the moderation of its language and imagery, and in the coherence of its parts; at the same time the spirit of the song and the color of its native imagery mark it as the product of a Polynesian mind.

According to the author’s interpretation of the song, Alekoki (verse 2), a name applied to a portion of the Nuuanu stream lower down than the basin and falls of Kapena (Kahiwai a o Kapena—verse 14), symbolizes a flame that may once have warmed the singer’s imagination, but which he discards in favor of his new love, the pool of Kapena. The rain, which prefers to linger in the upland regions of Nuuanu (verses 3 and 4) and which often reaches not the lower levels, typifies his brooding affection. The cold, the storm, and the tempest that rage at Mamala (verse 21)—a name given to the ocean just outside Honolulu harbor—and that fill the heavens with driving scud (verses 27 and 28) represent the violent opposition in high quarters to the love-match. The tale-bearing wind, makani ahai-lono (verse 29), refers, no doubt, to the storm of scandal. The use of the place-names Ma’ema’e and Mauna-ala seem to indicate Nuuanu as the residence of the princess.

Mele

PALE I

Auhea wale oe, e ka Makani Inu-wai?

Pa kolonahe i ka ili-kai,

Hoonui me ka Naulu,

Na ulu hua i ka hapapa.

Anó au ike i ke ko Hala-li’i,