Footnote 288:[ (return) ] Manu’a-kepa. A sandy, grass-covered meadow on the opposite side of the river from Kupa-koili.
Footnote 289:[ (return) ] Maha-moku. A sandy beach near the mouth of the river, on the same bank as Manu’a-kepa.
Footnote 290:[ (return) ] Mono-lau. That part of the bay into which the river flows, that is used as an anchorage for vessels.
Footnote 291:[ (return) ] Lani-huli. The side of the valley Kilauea of Wai-oli toward which the river makes a bend before it enters the ocean.
Footnote 292:[ (return) ] Kau-ka-opua. Originally a phrase meaning “the cloud-omen hangs,” has come to be used as the proper name of a place. It is an instance of a form of personification often employed by the Hawaiians, in which words having a specific meaning—such, for instance, as our “jack-in-the-box”—have come to be used as a noun for the sake of the meaning wrapped up in the etymology. This figure of speech is, no doubt, common to all languages, markedly so in the Hawaiian. It may be further illustrated by the Hebrew name Ichabod—“his glory has departed.”
Footnote 293:[ (return) ] A kau ka La, i na pali. When stands the sun o’er the pali, evening or late in the afternoon. On this part of Kauai the sun sets behind the mountains.
Footnote 294:[ (return) ] Wai-a-ma’o. The land-breeze, which sometimes springs up at night.
Footnote 295:[ (return) ] Wai-pá. A spot on the bank of the stream where grew a pandanus tree, hala, styled Ka-hala-mapu-ana, the hala-breathing-out-its-fragrance.
[Translation.]
Song