[37] Mano and mana are probably a corruption of the Spanish “hermano,” “hermana.” [↑]

[38] See page 12 et seq. of this book. [↑]

[39] The word capin sogóng, uraura, in some localities are replaced by the Spanish word duro (hard). So they say “duro ca maopay”, maópay ng̃a duro, or maopay hin duro (very good). It is proper to adopt foreign words when there are not words coresponding in Bisayan, but we do not see why the pure Bisayan words should be forgotten when they are expressive, pure and original. The preposition cundí (but) is suffering the same fate, by the introduction of the Spanish pero. [↑]

[40] Instead of uraura, the word masiado, a corruption of the Spanish demasiado, is much in use. Read the preceeding note. [↑]

[41] It must be noted that the accent in the superlative is on the last syllable, masiromstróm, while in the dimunitive (which has exactly the same form, except the accent) the accent is upon the pennit, masiromsírom. The meaning is different in the phrases masiromsírom pa, and masiromsiróm pa; the first means “it is a dark yet”; the second “it is very dark yet”. [↑]

[42] The Bisayan cardinal show that the original system of Bisayan people in counting was the decimal. So napulo is a compound word from na (made) and pulò (pile, island). Napulo means “one pile made”, wherefrom the decimal system clearly shows. [↑]

[43] This word cag (and) is used in the island of Panay, but not in Sámar or Leyte where ngan, ug are employed for the said conjunction.

In the southern part of Leyte it is said: napala ug osá. [↑]

[44] A collective noun formed by the prefix ca and the primitive duha whose d is transformed into r, and by the affix an. It means the reunion of two piles. [↑]

[45] There seems to be no doubt that this word ribo has the same origin as the Tagalog “libo”; but each one has a different meaning: while the Bisayan libo means ten thousand, the Tagalog libo means only one thousand. To express ten thousand, the Tagalogs have the word lacsá. [↑]