[28] See “Hi”, under the heading “Verbal” supra. [↑]

[29] See note 2 on page 20. [↑]

[30] So we say dolúo-ha-Sulúg, which means a medicinal plant (duláo) from (ha) Sulu (Sulúg). [↑]

[31] See “an, on” under the heading of “Verbal”, page 15 supra. [↑]

[32] From paladan, the d having been solved into r. [↑]

[33] It is believed that the name of one of the towns of Leyte, called by the Spaniards “Burauen” and, by the natives, “Burauón”, has been originated from burabáron (Contracted and made Burauón), on account of the fact that there are many fountains in that place. There is no reason why the native name “Burauón” used by the natives until the present time should not be employed for all uses, the u of said word being replaced by the w, if the letters proposed in the note of the first page of this book are adopted. [↑]

[34] This word does not follow the rule. For phonetical reasons, in its formation an h is used and it is made maasinhanon contracted maasinhon instead of maasinánon which is the regular form. [↑]

[35] The natives, especially the low people pronounce Mericá instead of America; mericano instead of the Spanish “americano” for American. [↑]

[36] The name Calyarâ (native name of the town of Carigara, Leyte) has been probably originated from Cangara (placed of one called Garâ). A similar explanation might be given for the formation of the names Calbigà and Calbáyog (towns of Sámar).

Besides the particle can the pronoun hira was probably used for similar cases. We think that the word Hiraite (Bisayan name of the word Leyte, applied to a town of the island of the same name) is formed by the said pronoun hirá and Ite. probably the name of the ancient owners of that place. [↑]