[18] It is the name of one of the most important towns in Leyte, located on the eastern coast of said island. Also according to a tradition, in the southwestern part of the present site of that town, before the town was built, there was a large tall tree, from whose prominent branches the people used to watch (tan-ao) the Moros from Sulu, when invading the coasts of Leyte.—The last o of this tan-ao is properly the consonat w. [↑]
[19] From lolodhanan from lolohodanan, where the ó is suppressed, and the h and d, transposed, for phonetical reasons. [↑]
[20] As when we say: “macaoncaón iní ng̃a bayábas” (this guava is inviting). The idea of fondness sometimes takes the same form, as “macaoncaón ini ng̃a sorogóon” (this servant is fond of eating surreptitiously). This form is also used for impersonal verbs, as will be seen later, as: “macaoncáon na” (I have appetite already). [↑]
[21] I say “is”, because this combination ng̃ is properly one letter in Bisayan, which should be called ng̃a, as anciently. [↑]
[22] This is also a verbal of sapód (to gather). [↑]
[23] The particle hi sometimes with the verbs and especially among the derivative nouns conveys the idea of “payment for”, as when from the verbs budlay (to tire one’s self), salacáy, (to embark), and the nouns apóy (grandfather or grandmother), púsod (navel), it is said: himudlay (any thing given as in payment of any work);—hinálacay (payment for passage);—hingapóy (a present given to a grandfather or grandmother upon the the marriage of his or her grand daughter under the consideration of the former’s being the grandfather or grandmother of the latter);—himósod (present given to the midwife for cutting and attending to the navel of a new-born child). [↑]
[24] We use a hyphen in this word on account of the angular accent of the last o of the first verb. [↑]
[25] When the brothers or sisters referred to are more than two, then the interfix r is used, as magburugtò. [↑]
[26] The second u must be the consonant w. [↑]
[27] This is the modern way of pronouncing this word. The old way consisted in making two syllables out of this word, and according to that pronounciation, it is written Diyos (prouounced Di-yos), not Dyos. [↑]