Bochang (for sow) for Cablas
Buísit (unfortunate) for,, Uaray pálad
Camsya (for “thank”) for,, Salámat
Gonggong (foolish) for,, Uaray salabótan
Lamloc (dear, fat) for,, Matamboc
Laotuy (old) for,, Lagás, gurang
Syâ (for eat) for,, Cáon
Sinqui (new) for,, Bag-o
Tampuâ (excess, present) for,, Táuad, labis
Uchang (rich) for,, Mangáran
Uísit (fortunate) for,, Paláran.

and some others.

ENGLISH WORDS
Haló (halloo) for Ohó
Miting (“meeting”) for,, Catirócan
Háyc (“hike”) for,, Paglacát, sódoy
Moning (for “money”) for,, Salapí
Sausau (chow-chow) for,, Pagcáon, caraonón

And others.

NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear “¿háin an ac dyografi (geography), an ac arismitic (arithmetic)?” “¿aada ca ha fif (fifth) greyd (grade)?” “maaram na acó mag espeling (spelling)”—Why do they not talk in English? [[112]]

OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in Bisayan; but we do not consider their use as a barbarism, because Tagalog and Bisayan are both dialects of a common tongue, and because such use may help the formation of a possible Filipino language.

FOREIGN CONSTRUCTIONS

Among others, the following is a barbarism in the construction: “maoroopay iní QUE hitón”, (this is better than that). The use of the QUE (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not necessary in Bisayan, as the mentioned sentence is expressed simply and with the same strength and more purity and correctness: “maooropáy iní hitón”.

FOREIGN WORDS NECESSARILY ADOPTED IN BISAYAN