But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which enriches rather then destroys the language. We refer to those words that have been necessarily imported from other languages to express ideas not represented by any word, or whose corresponding words are lost in Bisayan.
We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us such in English, Spanish, French and other European languages the adoption of Greek and Latin words. We not only do not criticize such adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it, because it will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds of scientific and artistic expressions.
Among the foreign words already adopted, the following may be counted:
Dyos (from the Spanish Dios). It is true that we have the Tagálog Bathala which refers to the omnipotency, and the Bisayan Laón which refers to the eternity. But in view of the fact that the word Dyos derived from the Latin Deus, from the Greek Zeus which means Divinite, Supreme Being, has been so much used in Bisayan, and it represent another phase of the attributes of God, we think that the said [[113]]word DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the inflections of our dialect.
Oras (from the Spanish hora “hour”).—We have to adopt this word, as there is no corresponding expression known in Bisayan. By its adoption we have a way to avoid the use of reloj, with the derivative orasan already used.
Bapor (from the Spanish “vapor” steamboat). It has no corresponding in Bisayan. We have sacayán (boat), but it does not include the idea of the “steam.”
Papel (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.
The Spanish names of the days of the week, and of the months of the year, which must be written in Bisayan form, as: LUNES, MARTES, MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO, ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE, DISYEMBRE.
Arorú (from the English “arrow-root”). A plant. And many others. [[115]]