ὅσην εὔνοιαν ἔχων ἐγὼ διατελῶ.
Further, that paeon or cretic rhythm of five beats will appear in the words which follow: τῇ πόλει καὶ πᾶσιν ὑμῖν τοσαύτην ὑπάρξαι μοι παρ’ ὑμῶν εἰς τουτονὶ τὸν ἀγῶνα. This, except that it has two broken feet at the beginnings, resembles in all respects the passage in Bacchylides:—
This is no time to sit still nor wait:
Unto yon carven shrine let us go,
Even gold-aegis’d Queen Pallas’ shrine,
And the rich vesture there show.[192]
I have a presentiment that an onslaught will be made on these statements by people who are destitute of general culture and practise the mechanical parts of rhetoric unmethodically and unscientifically. Against these I am bound to defend my position, lest I should seem to let the case go by default. Their argument will doubtless be: “Was Demosthenes, then, so poor a creature
3 παντάπασιν Us.: ἐν ἁπάση PM: ἐν πᾶσιν V || ἴσα ἔστω· PM: ἴσα ὥρισται V 4 ἀλλὰ] μάλα P || ἰαμβι(ον) P: ἰαμβικὸν MV 10 τῇ τε πόλει Demosth. 11 ὑπάρξαί μοι P 12 κατ(α)κλ(ω)μεν(ως) P: κατακλώμενος M: κατακεκλωμένους V: κατακεκλασμένους Sylburgius 13 τῷ V: τὸ PM 15 ἀμβολας P: ἀμβολὰς V 22 ἀναγκαίωνον P: ἀναγκαῖόν μοι M || δόξομ(εν) P || ἀφεικέναι MV: ἀφηκέναι P
1. ῥυθμοῖς: with the first syllable short, as (e.g.) in Aristoph. Nub. 638. As already pointed out, the lengthening of such syllables would be abnormal in prose. Cp. mediocriter in the passage of Cicero on p. [251] supra.
7. Dionysius can surely only mean that we have here the materials, so to say, for an iambic line, and that but one additional syllable is needed (e.g. the substitution of διατελέω for διατελῶ). He can hardly have intended to retain εὔνοιαν in its present position, but must have had in mind some such order as ὅσην ἔχων εὔνοιαν. His language, however, has subjected him to grave suspicion, and Usener reads ἔγωγε in place of ἐγώ, remarking that “Dionysius numerorum in verbo εὔνοιαν vitium non sensit.” This particular insensibility of Dionysius does not seem borne out by [182] 22 supra (see note ad loc.), where the last, but not the first, syllable of εὔνοιαν is represented as doubtful.
12. Here, too, there are metrical difficulties. The close correspondence of which Dionysius speaks is not obvious; and, in particular, the reference of ἐν ἀρχαῖς is far from clear. According to Usener, “Dionysius pedes τῇ πόλει καὶ et (τοσαύ)την ὑπάρξαι dicit.” Perhaps the ἀρχαί rather are: (1) τῇ [τε] πόλει (if the τε be added, in l. 10, from Demosthenes), and (2) [καὶ] πᾶσιν ὑμ-.
14. See Long. de Sublim. xxxiii. 3 for an estimate of Bacchylides’ poetry which has been confirmed by the general character of the newly discovered poems (first published by Kenyon in 1897).
15. The prose translation of this hyporcheme, as given in Jebb’s edition (p. 416), is: “This is no time for sitting still or tarrying: we must go to the richly-wrought temple of Itona [viz. Athena Itonia] with golden aegis, and show forth some choice strain of song”: δεῖξαι ‹μέλος›. Jebb’s notes (pp. 415, 416 ibid.) may be consulted.