[461]. θεὸν φθαρτὸν εἰσαγόντων, καὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ λεγόντων σῶμα τρεπτὸν διόλου καὶ ἀλλοιωτὸν, καὶ μεταβλητὸν.

[462]. The words in the text are, φιλανθρωπότατα ἐπιστρεπτικὸν, καὶ ψυχῶν μαθήματα οἰκονομήσαντα, for which we have adopted in the translation the emendation of Boherellus, φιλανθρωπότατα καὶ ψυχῶν ἐπιστρεπτικὰ μαθήματα.

[463]. ἀλλὰ κἂν τοὺς πεπονθότας τὴν περὶ τῆς μετενσωματώσεως ἄνοιαν ἀπὸ ἰατρῶν, τῶν καταβιβαζόντων τὴν λογικὴν φύσιν ὁτὲ μὲν ἐπὶ τὴν ἄλογον πᾶσαν, ὁτὲ δὲ καὶ ἐπὶ τὴν ἀφάνταστον.

[464]. Instead of οἱ φρονίμως Χριστιανοὶ ζῶντες, as in the text, Ruæus and Boherellus conjecture οἱ φρονίμως Χριστιανίζοντες, etc.

[465]. τοὺς κομιδῇ νηπίους.

[466]. ἀλαζὼν.

[467]. εἴτε χωρὶς τοῦ δημιουργοῦ θεοῦ εἴτε καὶ μετ’ ἐκείνου.

[468]. ἱερομηνίας.

[469]. The reading in the text is κομψοί, which is so opposed to the sense of the passage, that the conjecture of Guietus, ἄκομψοι, has been adopted in the translation.

[470]. ἁψῖδα.