11. [𝔩𝔩].—This is always printed as one letter at the end of a syllable or word, as also in the body of a word if the latter is not a compound, thus: 𝔖𝔠𝔥𝔞[𝔩𝔩]𝔩𝔬[𝔠𝔥] (now, however, written 𝔖𝔠𝔥𝔞[𝔩𝔩]𝔬[𝔠𝔥], but divided 𝔖𝔠𝔥𝔞[𝔩𝔩]=𝔩𝔬[𝔠𝔥]); 𝔴𝔦[𝔩𝔩], ſ𝔬[𝔩𝔩]; 𝔴𝔬[𝔩𝔩]𝔢𝔫, ſ𝔬[𝔩𝔩]𝔢𝔫. But in compound words, in which the first 𝔩 ends a syllable and the second 𝔩 commences the next one, the two 𝔩’s must be separated, thus: 𝔳𝔦𝔢𝔩𝔩𝔢𝔦[𝔠𝔥]𝔱 (divided 𝔳𝔦𝔢𝔩=𝔩𝔢𝔦[𝔠𝔥]𝔱).
12. ſſ, 𝔰ſ.—Both in Roman type = ss. The first (ſſ) is used after short vowels, thus: 𝔢ſſ𝔢𝔫, 𝔪𝔲̈ſſ𝔢𝔫.
The second (𝔰ſ) is employed when the first s ends one syllable and the second commences the next, each syllable giving sense taken singly, i.e. in compounds, thus: 𝔈𝔦𝔰ſ[𝔠𝔥]𝔬𝔩𝔩𝔢 (ice-block), 𝔡𝔞𝔰ſ𝔢𝔩𝔟𝔢, 𝔡𝔢𝔰ſ𝔢𝔩𝔟𝔢𝔫.
13. [ſ𝔷].—After long vowels or diphthongs and if followed by 𝔢 or 𝔦 of a less strongly accented syllable[92]: ſ𝔭𝔞[ſ𝔷]𝔢𝔫, 𝔤𝔯𝔲̈[ſ𝔷]𝔢𝔫, 𝔟𝔢𝔦[ſ𝔷]𝔢𝔫, 𝔖𝔲̈[ſ𝔷]𝔦𝔤𝔨𝔢𝔦𝔱; also after short or long vowels or diphthongs if followed by 𝔱: 𝔥𝔞[ſ𝔷]𝔱, ſ𝔭𝔞[ſ𝔷]𝔱, 𝔨𝔲̈[ſ𝔷]𝔱, 𝔤𝔯𝔲̈[ſ𝔷]𝔱, 𝔦[ſ𝔷]𝔱, 𝔤𝔢𝔫𝔦𝔢[ſ𝔷]𝔱, 𝔟𝔢𝔦[ſ𝔷]𝔱; and also at the end of words or first part of compounds, whether the preceding vowel be long or short: 𝔖[𝔠𝔥]𝔩𝔬[ſ𝔷], 𝔤𝔯𝔬[ſ𝔷], 𝔢[ſ𝔷]𝔟𝔞𝔯, 𝔣𝔞[ſ𝔷]𝔩𝔦[𝔠𝔥].
14. Double letters.—[𝔠𝔥], [𝔠𝔨], [𝔣𝔣], [𝔣𝔦], [𝔣𝔩], [𝔩𝔩], [ſ𝔦], [ſſ], [ſ𝔱], [ſ𝔷], [𝔱𝔷]. No triple letters, like the English ffi, ffl, are used in German.—ffi, ssi, are usually printed 𝔣[𝔣𝔦], ſ[ſ𝔦], as 𝔭[𝔣𝔦]𝔣[𝔣𝔦]𝔤, 𝔟𝔦ſ[ſ𝔦]𝔤; ffl is printed 𝔣𝔣𝔩, as 𝔱𝔯𝔢𝔣𝔣𝔩𝔦[𝔠𝔥].
As regards [𝔣𝔩], the 𝔣 and 𝔩 must be separated if the latter belongs to a suffix, thus: ſ[𝔠𝔥]𝔩𝔞𝔣𝔩𝔬𝔰, not ſ[𝔠𝔥]𝔩𝔞[𝔣𝔩]𝔬𝔰.
15. ſ, 𝔰.—The long s is used at the beginning, the short s at the end of syllables (ſ𝔞𝔤𝔢𝔫, 𝔩𝔞ſ𝔢𝔫, 𝔩𝔞𝔰, 𝔡𝔞𝔰, ℌ𝔞̈𝔲𝔰𝔠𝔥𝔢𝔫).
16. Abbreviations in German.—The most common are: 𝔲ſ𝔴. (= 𝔲𝔫𝔡 ſ𝔬 𝔴𝔢𝔦𝔱𝔢𝔯, and so on, et cetera); 𝔷. 𝔅. (= 𝔷𝔲𝔪 𝔅𝔢𝔦ſ𝔭𝔦𝔢𝔩, for example); 𝔡. 𝔥. (= 𝔡𝔞𝔰 𝔥𝔢𝔦[ſ𝔷]𝔱, that is to say); 𝔡. 𝔦. (= 𝔡𝔞𝔰 𝔦ſ𝔱, that is); 𝔡𝔤𝔩. (= 𝔡𝔢𝔯𝔤𝔩𝔢𝔦[𝔠𝔥]𝔢𝔫, such like, similar cases); 𝔲. 𝔞. 𝔪. (= 𝔲𝔫𝔡 𝔞𝔫𝔡𝔢𝔯𝔢 𝔪𝔢𝔥𝔯, and others); ſ. (= ſ𝔦𝔢𝔥𝔢, see); ſ. 𝔬. (= ſ𝔦𝔢𝔥𝔢 𝔬𝔟𝔢𝔫, see above); ſ. 𝔲. (= ſ𝔦𝔢𝔥𝔢 𝔲𝔫𝔱𝔢𝔫, see below); 𝔲. 𝔬̈. (= 𝔲𝔫𝔡 𝔬̈𝔣𝔱𝔢𝔯, passim); ſ𝔬𝔤. (= ſ𝔬𝔤𝔢𝔫𝔞𝔫𝔫𝔱, so-called); 𝔟𝔷𝔴. (= 𝔟𝔢𝔷𝔦𝔢𝔥𝔲𝔫𝔤𝔰𝔴𝔢𝔦ſ𝔢, respectively); 𝔄𝔲[𝔣𝔩]. (= 𝔄𝔲[𝔣𝔩]𝔞𝔤𝔢, unaltered edition); 𝔄𝔲𝔰𝔤. (= 𝔄𝔲𝔰𝔤𝔞𝔟𝔢, revised edition); 𝔄𝔟𝔱. (= 𝔄𝔟𝔱𝔢𝔦𝔩𝔲𝔫𝔤, division); 𝔄𝔟ſ𝔠𝔥𝔫. (= 𝔄𝔟ſ[𝔠𝔥]𝔫𝔦𝔱𝔱, section); 𝔞. 𝔞. 𝔒. (= 𝔞𝔪 𝔞𝔫𝔤𝔢𝔣𝔲̈𝔥𝔯𝔱𝔢𝔫 𝔒𝔯𝔱𝔢, in the place cited); 𝔅𝔡. (= 𝔅𝔞𝔫𝔡, volume); ℌ𝔰. (= ℌ𝔞𝔫𝔡ſ[𝔠𝔥]𝔯𝔦𝔣𝔱, manuscript); ℌ𝔰𝔰. (= ℌ𝔞𝔫𝔡ſ[𝔠𝔥]𝔯𝔦𝔣𝔱𝔢𝔫, manuscripts)[93].
After ordinal numbers a full point is put where we put ‘1st, 2nd’, &c., thus: 1. ℌ𝔢𝔣𝔱 (or 1. ℌ., = 𝔢𝔯ſ𝔱𝔢𝔰 ℌ𝔢𝔣𝔱, first number); 2. 𝔅𝔞𝔫𝔡 (or 2. 𝔅𝔡., = 𝔷𝔴𝔢𝔦𝔱𝔢𝔯 𝔅𝔞𝔫𝔡, second volume). This full point is often mistaken by compositors and readers for a full stop.
For & in ‘&c.’ the Germans have a special character &, thus: &𝔠.; but 𝔲ſ𝔴. now generally takes its place.