"Go on," said Frédérique.
I cleared my throat, drank a glass of wine, and cried like Ravel in the Tourlourou:
"Second verse, same tune:
| "'Et puis, comment veux-tu qu'on fasse? |
| On s'habille quand il fait beau: |
| Le vent arrive, on s'embarrasse, |
| On ne peut tenir de niveau, |
| Le bas d'sa robe et son chapeau; |
| On a les yeux pleins de poussière |
| Lorsque ça souffle par devant, |
| Mais c'est plus perfide, ma chère, |
| Quand on n'voit pas venir le vent.'"[C] |
"My loafe! Ven she don't feel te vind plowing! Ho! ho! gut! gut! gut! Troum! troum! troum!"
Frédérique laughed outright.
"Oh! how insufferable he is with his repetitions! Next verse."
| "'Si la pluie est désagréable |
| Et sur nous mouille nos jupons, |
| Le vent est libertin en diable! |
| Il dessin' ce que nous avons. |
| Il nous fait comm' des petits cal'cons; |
| Un homme, alors, garde moins de mesure, |
| Car ça le monte au ton du sentiment! |
| Et ce n'est pas notre figure |
| Qu'il regarde tant qu'il fait du vent.'"[D] |
"Ho! ho! ho! gut! gut! Id is not te face. Ich nicht untershtand."
"So much the worse for you, baron; for I don't propose to have it explained to you. It seems to me that it's plain enough. It's a little free, but it's amusing. Is that all?"