[19] DESSUS. Later editions print sur, which would be the modern expression.

[20] SANDIS. A Gascon oath. For sang (de) Dieu. Cf. morbleu, parbleu, ventrebleu. None of these expletives, any more than mon Dieu should ever be translated literally—They have wholly lost their original force and meaning.

[21] OUI-DA. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[22] N'Y VOYEZ-VOUS RIEN. Note the use of y applied to a person. Cf. with the use of the third person.

[23] REVENANT, 'Pleasing.'

[24] DISTINGUE. Distinguer sometimes means 'to examine with a view to marriage.' Compare: "Est-ce que je l'aimais? Dans le fond je le distinguais, voilà tout; et distinguer un homme, ce n'est pas encore l'aimer" (Marivaux, l'Heureux Stratagème, I, 4).

[25] D'ABONDANCE. This idiom generally means 'offhand,' but it is undoubtedly used here in the sense of d'abondant, 'moreover,' an expression already antiquated, and usually replaced by the idiom de plus.

[26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjective in the sense of 'servants.' Compare Harlequin's exclamation: "Ah! les sottes gens que nos gens!" (le Jeu, etc., II, VI, p. 42), which has become almost proverbial.

[27] DES DÉCLARATIONS, LA COMTESSE LES ÉPOUVANTE. The meaning is perfectly clear, though the construction is not satisfactory according to modern rules.

[28] NE LUI DISE. For ne le lui dise. As has been said, Marivaux not infrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 210, and les fausses confidences, note 127.