[39] D'OÙ VIENT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, 'I would settle a handsome sum on you both.'

[41] DERECHEF, 'Once more.' Compound of de, re, and chef (Lat. caput). Growing obsolete, and replaced in modern French by de nouveau or encore une fois.

[42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, 'I would get you into trouble with her.' Aside from the fact that y should be avoided in speaking of persons, the preposition used after the verb brouiller is properly avec and not à, as is understood in the use of y.

[43] ELLE ME FAIT TANT D'AMITIÉ, 'She inspires me with so much love.'

[44] DÉCONFORTEZ, for the more modern découragez.

[45] N'EN TENEZ COMPTE. Tenir compte may be used in the negative without the addition of pas or point. Compare: "Il n'en a tenu compte." (Racine, les Plaideurs, I. i.) The negative is to-day, however, generally completed.

[46] LA GARONNE. A river in the southwestern part of France, rising in the valley of Aran, in the Spanish Pyrenees, then flowing northward and northwest past Toulouse, Agen, and Bordeaux, to its juncture with the Dordogne, with which it merges its waters to form the Gironde. A not uncommon term for the Gascons is Enfants de la Garonne.

[47] GARE, "Take care." From the verb garer. Prenez garde que is the more natural modern expression.

[48] MALEPESTE, 'Confound it.' Compare our exclamation, 'plague on it.' It is an antiquated expression composed of male (feminine) and peste. Obsolete. Admitted by the French, Academy in 1762, but not included in the dictionary of 1878.