"Rien ne pèse tant qu'un secret:
Le porter loin est difficile aux dames;
Et je sais même sur ce fait
Bon nombre d'hommes qui sont femmes.'
(La Fontaine, Fables, viii, 6.)

[133] LE DIABLE N'Y PERD RIEN, is said of a person who restrains his feelings with difficulty, or only temporarily (Littré, "diable." 2°). The whole phrase might here be translated by: 'She cannot conceal the matter, nor will I.'

[134] ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[135] OUI-DA. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[136] DEMEURE. The incorrect use of this verb by Harlequin adds to the comic of the piece. For correct French one might substitute se trouve.

[137] LA RUE DU FIGUIER. See note 126.

[138] SAIS. Savoir as used here means 'to know about the street,' 'to know that it exists,' 'to know where it may be found'; connaître would mean 'to be acquainted with it.'

[139] RENDRA = Remettra.

[140] RENDREZ. Some of the later editions print rendez.

[141] QUE JE N'AIE VU, 'Until I have seen.' The negative particle ne is required in a phrase introduced by que, when this conjunction stands in the place of avant que.