1895 Morris, W. and Wyatt, A. J. The Tale of Beowulf. Kelmscott Press, Hammersmith. (Verse: archaic vocabulary.)

1898. New edit. Review: Hulme, M.L.N. XV, 22-6, 1900.

1896 Simons, L. Beówulf ... vertaald in stafrijm en met inleiding en aanteekeningen. Gent (Koninklijke vlaamsche Academie). Reviews: Glöde, Engl. Stud. XXV, 270-1; Uhlenbeck, Museum (Groningen), V, 217-8.

1898 Steineck, H. Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer Übersetzung. Leipzig. (Prose, line for line.) Reviews: Binz, Anglia, Beiblatt, IX, 220-2; Holthausen, Archiv, CIII, 376-8 (both very unfavourable).

1901 Hall, J. R. Clark. Beowulf and the fight at Finnsburg. A translation into modern English prose. London. Reviews: Athenæum, 1901, July, p. 56; Academy, LX, 1901, 342; Stedman, Viking Club Year Book, III, 72-4; Tinker, J.E.G.Ph. IV, 379-81; Holthausen, Anglia, Beiblatt, XIII, 225-8; Dibelius, Archiv, CIX, 403-4; Vietor, Die neueren Sprachen, XI, 439; Wülker, Lit. Cbl. 1902, 30-1 ("sehr zu empfehlen").

1911 (q.v.). New edit., with considerable additions.

1902 Tinker, C. B. Beowulf translated out of the Old English. New York. (Prose.) Reviews: Klaeber, J.E.G.Ph. V, 91-3; Holthausen, Anglia, Beiblatt, XIV, 7.

1903 ‡Björkman, E. Swedish transl. (prose) of Beowulf, Part II (in Schück's Världslitteraturen, with introd. by Schück).

1903-4 Trautmann, M., in his editions, q.v.

1904 Child, C. G. Beowulf and the Finnesburh Fragment translated. London and Boston. Reviews: Grattan, M.L.R. III, 303-4 ("a good prose translation which steers an even course between pseudo-archaisms and modern colloquialisms"); Miller, Viking Club Year Book, I, 91-2; Klaeber, Anglia, Beiblatt, XVI, 225-7; Brandl, Archiv, CXXI, 473.

1904 ‡Hansen, A. Transl. into Danish of Beowulf, ll. 491-924, Danske Tidsskrift.

1905 Vogt, P. Beowulf ... übersetzt. Halle. (Text rearranged according to theories of interpolation: Finnsburg Fragment translated, following Möller's text.) Reviews: Binz, Anglia, Beiblatt, XXI, 289-91; Eichler, Z.f.ö.G. LVII, 908-10; Klaeber, Archiv, CXVII, 408-10: Jantzen, Lit. Cbl. 1906, 257-8.

1906 Gering, H. Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstück übersetzt. Heidelberg. (Verse.) Reviews: Lawrence, J.E.G.Ph. VII, 129-33 ("thoroughly scholarly"); Jantzen, Lit. Cbl. 1907, 64-5; Ries, A.f.d.A. XXXIII, 143-7; Binz, Literaturblatt, XXXI, 397-8 ("Fliessend und ungezwungen, sinngetreu ..."); ‡Zehme, Monatsschrift, XIV, 597-600; v. Grienberger, Z.f.ö.G. 1908, LIX, 423-8.

1914. 2 Aufl.

1907 Huyshe, W. Beowulf ... translated into ... prose ("Appendix: The Fight at Finn's burgh"). London. ("Translation," to quote Clark Hall, "apparently such as might have been compiled from previous translations by a person ignorant of Ags. Some original mistakes.") Reviews: Athenæum, 1907, II, 96 ("Mr Huyshe displays sad ignorance of Old English ... but an assiduous study of the work of his predecessors has preserved him from misrepresenting seriously the general sense of the text"); Notes and Queries, Ser. X, vol. VIII, 58; Garnett, Amer. Jnl. Philol. XXIX, 344-6; Klaeber, Anglia, Beiblatt, XIX, 257.

1909 Gummere, F. B. The oldest English Epic. Beowulf, Finnsburg, Waldere, Deor and the German Hildebrand, translated in the original metres. New York. Reviews: Athenæum, 1909, II, 151; Trautmann, Anglia, Beiblatt, XXXIII, 353-60 (metrical debate); Sedgefield, Engl. Stud. XLI, 402-3 (discussing possibility of reproducing in Mod. Eng. the Old Eng. alliterative verse-rhythm); Derocquigny, Revue Germanique, VI, 356-7; see also above, p. 390.

1910 Hansen, Adolf. Bjovulf, oversat af A. Hansen, og efter hans død gået efter og fuldført samt forsynet med en inledning og en oversættelse af brudstykket om kampen i Finsborg, af Viggo Julius von Holstein Rathlou; udgivet ved Oskar Hansen. København og Kristiania. An account of this translation, by v. Holstein Rathlou, in Tilskueren, June, 1910, pp. 557-62; Review: Olrik, Danske Studier, 1910, 112-13.

1911 Clark Hall, J. R. Beowulf and the Finnsburg Fragment. A translation into Modern English Prose. London. Reviews: Mawer, M.L.R. VI, 542 ("probably the best working translation that we have, enriched by a valuable introduction and excellent appendices"); Academy, 1911, I, 225-6; Björkman, Engl. Stud. XLIV, 127-8; Archiv, CXXVI, 492-3; Binz, Literaturblatt, XXXII, 232.

1912 Pierquin, H. Le poème Anglo-Saxon de Beowulf. (An extraordinary piece of work; the version mainly follows Kemble's text, which is reproduced, but with many misprints: Kemble's Saxons in England is translated by way of introduction. The Finnsburg Fragment is included.) Reviews: Academy, 1912, II, 509-10 (seems to regard Pierquin as author of Les Saxons en Angleterre); Sedgefield, M.L.R. VIII, 550-2; Klaeber, Anglia, Beiblatt, XXIV, 138-9; Imelmann, D.L.Z. XXXIV (1913), 1062-3 (very unfavourable); ‡Luick, Mitt. d. inst. f. österr. gesch.-forsch. XXXVI, 401; ‡Barat, Moyen Âge, XXVI (see. ser. XVII), 298-302.

1913 Kirtlan, E. J. The Story of Beowulf. London. (A fair specimen of the less scholarly translations; nicely got up and not exceedingly incorrect.) Reviews: Athenæum, 1914, II, 71; Klaeber, Anglia, Beiblatt, XXVII, 129-31.

1914 Clark Hall, J. R. Beowulf: a metrical translation. Cambridge. (Not so successful as the same writer's prose translation.) Reviews: Sedgefield, M.L.R. X, 387-9 (discussing the principles of metrical translation); Klaeber, Anglia, Beiblatt, XXVI, 170-2.

1915 Olivero, F. Traduzioni dalla Poesia Anglo-sassone. Bari. (Pp. 73-119, extracts from Beowulf.) Review: M.L.R. XI, 509.

1916 ‡Benedetti, A. La canzone di Beowulf, poema epico anglo-sassone del VI secolo. Versione italiana, con introduzione e note. Palermo.

1918 Leonard, W. E. [Specimen, Passus IX, of forthcoming transl., in the measure of the Nibelungenlied.] In Univ. of Wisconsin Studies, II, 149-52; see above.

A translation of Beowulf into the Norwegian "landsmaal," by H. Rytter, will appear shortly.

Popular paraphrases of Beowulf are not included in the above list. An account will be found in Tinker's Translations of those of E. H. Jones (in Cox's Popular Romances, 1871); J. Gibb, 1881-4; Wägner-MacDowall, 1883 etc.; Miss Z. A. Ragozin, 1898, 1900; A. J. Church, 1898; Miss C. L. Thomson, 1899, 1904. Mention may also be made of those of ‡F. A. Turner, 1894; H. E. Marshall, 1908; T. Cartwright, 1908; Prof. J. H. Cox, 1910. An illustrated summary of