blushing in innocent sympathy for others:
|
E come donna onesta che permane Di sè sicura, e per l'altrui fallanza Pure ascoltando timida si fane: Così Beatrice trasmutò sembianza.—Par. 27. |
asking and answering by looks only:
|
Volsi gli occhi agli occhi al signor mio; Ond'elli m'assentì con lieto cenno Ciò che chiedea la vista del disio.—Purg. 19. |
watching the effect of words:
|
Posto avea fine al suo ragionamento L'alto dottore, ad attento guardava Nella mia vista s'io parea contento. Ed io, cui nuova sete ancor frugava, Di fuor taceva e dentro dicea: forse Lo troppo dimandar ch'io fo, li grava. Ma quel padre verace, che s'accorse Del timido voler che non s'apriva, Parlando, di parlare ardir mi porse.—Ibid. 18. |
Dante betraying Virgil's presence to Statius, by his involuntary smile:
|
Volser Virgilio a me queste parole Con viso che tacendo dicea: "taci;" Ma non può tutto la virtù che vuole; Che riso e pianto son tanto seguaci Alla passion da che ciascun si spicca, Che men segnon voler ne' più veraci. Io pur sorrisi, come l'uom ch'ammicca: Perchè l'ombra si tacque, e riguardommi Negli occhi ove 'l sembiante più si ficca. E se tanto lavoro in bene assommi, Disse, perchè la faccia tua testeso Un lampeggiar a' un riso dimostrommi?—Purg. 21. |
smiles and words together:
Per le sorrise parolette brevi.—Parad. 1.