blushing in innocent sympathy for others:

E come donna onesta che permane
Di sè sicura, e per l'altrui fallanza
Pure ascoltando timida si fane
:
Così Beatrice trasmutò sembianza.—Par. 27.

asking and answering by looks only:

Volsi gli occhi agli occhi al signor mio;
Ond'elli m'assentì con lieto cenno
Ciò che chiedea la vista del disio.—Purg. 19.

watching the effect of words:

Posto avea fine al suo ragionamento
L'alto dottore, ad attento guardava
Nella mia vista s'io parea contento.
Ed io, cui nuova sete ancor frugava,
Di fuor taceva e dentro dicea: forse
Lo troppo dimandar ch'io fo, li grava.
Ma quel padre verace, che s'accorse
Del timido voler che non s'apriva,
Parlando, di parlare ardir mi porse.—Ibid. 18.

Dante betraying Virgil's presence to Statius, by his involuntary smile:

Volser Virgilio a me queste parole
Con viso che tacendo dicea: "taci;"
Ma non può tutto la virtù che vuole;
Che riso e pianto son tanto seguaci
Alla passion da che ciascun si spicca,
Che men segnon voler ne' più veraci.
Io pur sorrisi, come l'uom ch'ammicca:
Perchè l'ombra si tacque, e riguardommi
Negli occhi ove 'l sembiante più si ficca.

E se tanto lavoro in bene assommi,
Disse, perchè la faccia tua testeso
Un lampeggiar a' un riso dimostrommi?—Purg. 21.

smiles and words together:

Per le sorrise parolette brevi.—Parad. 1.